홍콩 드라마의 중국어 더빙은 홍콩 사람이 더빙하나요, 아니면 본토인이 더빙하나요?
홍콩 드라마의 중국어 더빙은 홍콩 사람들이 하는 건가요, 아니면 본토에 소개된 후 본토인들이 직접 더빙하는 건가요? 이에 대해서는 의심할 여지가 없습니다. TVB를 예로 들면 광둥어 드라마 더빙을 담당하는 전담 성우가 있습니다. 가장 유명한 사람은 "Du Sir"로 알려진 Mr. Du Yange입니다. 그는 Louis Koo 버전의 TV 시리즈 "The Legend of the Condor Heroes"에서 Yang Guo의 목소리를 맡았습니다. 많은 사람들은 두씨의 목소리가 '진짜 양궈'라고 생각하기도 합니다!
홍콩 드라마 더빙 성우들은 홍콩 출신인가요?
초창기에는 이른바 '만다린' 홍콩 드라마 더빙 성우들이 대부분 대만 출신이었습니다. . 가장 유명한 분은 Xingye의 "여왕 성우" Shi Banyu 씨였습니다! 그의 더빙은 오랫동안 스타 마스터의 표준 기능이 되었습니다. 본토 시장이 대규모로 발전한 이후, 홍콩 드라마의 성우들도 점차 '본토화'되고 있다. 여기에는 앞서 언급한 Du Yange 씨도 포함됩니다. 비록 그는 홍콩 영주권자이지만 그는 진정한 베이징 사람입니다! 그가 순수한 중국어를 구사한다는 것은 놀라운 일이 아닙니다. 최근 몇 년 동안 두 씨는 다른 성우 없이도 오리지널 더빙으로 추정되는 일부 홍콩 드라마에 주연을 맡으며 무대 뒤에서 점차 무대 앞쪽으로 옮겨간 것으로 보인다.
지난 10년, 20년, 그 이상 홍콩 드라마에 출연한 중국어 더빙 성우들은 대부분 본토인이다. 홍콩에서 중국어 더빙 성우로 활동 중.
홍콩 드라마의 중국어 더빙은 대부분 본토에 수입해 본토에서 직접 더빙하는 것이 아니라 촬영사 자체에서 완성하는 경우가 많다. 하지만 홍콩의 영화와 TV 매체는 전형적인 자본주의 시장경제다. 직설적으로 말하면 돈 버는 것이 우선이다! 대만 시장이 지배할 때는 대만의 소위 "북경어" 더빙을 사용했고, 본토 시장이 지배할 때는 북경어 더빙으로 전환했습니다. 하지만 대부분의 성우들은 결국 홍콩 출신이 아닙니다. 홍콩 사람들도 같은 액센트를 가지고 있습니다. 광둥 풍미가 강한 "광동 푸"는 정말 "우아함의 수준에 도달하기 어렵습니다".
유명 더빙 배우
베이징 출신인 Feng Xuerui는 1974년 Shaw Brothers 중국어 더빙 팀에 합류했으며 Tsui Hark 영화의 더빙 감독입니다. 여전히 섹시하다. 뼛속부터 남성적인 매력이 돋보인다. 그가 연기한 캐릭터는 모두 알란탐, 서관제, 성룡, 주윤발, 이연걸 등 올해의 빅스타들이다. 등이 있지만 국내 관객들에게 가장 친숙한 것은 양강의 셋째 형 버전이 아닐까 싶다.
1980년대와 1990년대 홍콩 드라마 북경 더빙팀의 1인자였던 치옌은 줄곧 양조위의 더빙팀이었다. 내가 그에 대한 첫 인상은 1989년의 샤오유얼이다. "두 개의 자존심" 버전. 음색은 맑고 부드러우며, 스타일은 자유분방하고 우아하며, 발음은 은은한 홍콩풍을 띠고 있어 매우 패셔너블하고 아름다워서 낭만적이고 재능 있는 사람의 느낌을 줍니다. Qi Yan 선생님의 또 다른 친숙한 캐릭터는 "I Am Kind"에서 Wen Zhaolun이 연기한 Qi Haonan입니다.
쓰촨 출신인 황허 선생님은 초창기부터 경극을 공부한 다재다능한 목소리를 가지고 있으며, 목소리가 매우 신축성이 있고 폭이 넓습니다. 그의 대표작으로는 황일화 버전의 차오펑, 동방부바이(로진순 분), 진용이 쓴 가장 변태적인 미친 사람 등이 있다. 가장 고전적인 것은 의심할 바 없이 이연걸의 "The Dragon"에서 Yu Rongguang이 연기한 사악하고 변태적인 갱스터입니다. "당신은 한 달에 몇백 위안밖에 받지 못하는데, 당신은 인생에서 무엇을 하고 있습니까?"
홍콩 영화와 TV의 더빙 비하인드에 대해서는 아직 깊이 있게 탐구할 수 있는 것들이 많다. 중국어 더빙 배우들의 변화도 홍 감독의 과정을 반영한다고 할 수 있다. 홍콩의 영화 및 TV 산업은 번영에서 쇠퇴로 향했습니다.