어떤 축구 스타의 이름이 중국어로 번역된 후 읽기가 어색한가요?
많은 외국 축구 스타의 이름을 중국어로 번역하는 것이 특징이다. 맨체스터 유나이티드의 샛별 Greenwood, 중국어로 번역하는 것은 그린우드다. Greenwood 의 중국어가 녹색나무의 뜻이기 때문에 중국에서는 팬들이 그에게' 청목구왕' 이라는 별명을 지어 주었다
물론 많은 스타의 이름을 음역하면 좀 어색할 수 있습니다. 좀 더 조사해 보겠습니다. 다른 분들도 함께 덧붙여 주시기 바랍니다.
1, 가장 잘 아는 현역 가장 위대한 선수 중 한 명인 메시는' 메시' 로 음역했습니다 축구를 보는 사람에게는 아무 것도 없지만, 축구를 보지 않는 사람에게는 쉽게 농담을 할 수 있다. 한 친구가 그의 여자친구에게 메시를 소개했을 때, 그의 여자친구는 메시를' 연극이 없다' 고 오인하며 적지 않은 농담을 한 것을 기억한다.
< P > 메시는' 연극이 없다' 고 불리지만, 그라운드의 메시는 확실히 연극이 있다. 그는 현재 축구계에서 가장 뛰어난 공격수이다. 그는 바르셀로나를 따라 6 관왕의 위업을 거머쥐었다. 메시가 그라운드에 있는 한 바사는 가장 강력한 팀이다. 다른 팀들은 큰 기회가 없을 것이다.
2. 이탈리아 공격수 자자는' 자자' 라고 음역했지만, 많은 사람들은' 찌꺼기' 라고 생각하는데, 후자라면 의미가 완전히 다르다. 중국어에서는' 나쁜 사람' 이라는 뜻이기 때문에
사실 자자는 이탈리아의 뛰어난 공격수이다. 그는 의갑리그 1 * * * 에서 88 차례 출전해 25 골을 넣었고 유벤투스를 따라 15-16 시즌 의갑리그 챔피언과 이탈리아컵 우승을 차지했다. 이후 서갑리그로 전전하며 발렌시아 클럽에 입단했고, 17-18 시즌 자자일 * * * * 33 회 출전, 13 골, 어시스트 2 회. 이탈리아 대표 팀에서는 자자가 2016 년 유럽컵에 출전해 활약했다. 국가대표팀에서는 자자가 1 * * * * 16 회 출전해 1 골을 넣었다.
자자는 사실 전혀' 찌꺼기' 가 아니다. 그의 감정생활은 그다지 스캔들이 많지 않다. 그의 여자친구는 이탈리아의 유명 패션 블로거였다. 페널티킥을 페널티 킥을 던진 뒤 그의 여자친구가 소셜플랫폼에 글을 올리고 자자를 지켰다는 것을 보면 당시 여자친구가 자자에 대한 진정한 사랑이었다는 것을 알 수 있다. 하지만 2018 년 두 사람이 평화롭게 헤어졌다는 소문이 나면서 이후 기본적으로 다른 감정 소식은 없었다.
3. 브라질 콜린티안 클럽의 우백 지바 (jiba) 는' 지바' 로 음역했지만 중국인으로서 비뚤어진 것을 쉽게 이해할 수 있어 정말 어색했다.
길바는 그다지 유명하지 않지만 축구계에서는 그다지 잘 알려지지 않았지만, 그는 사실 브라질의 가장 뛰어난 오른쪽 수비수 중 한 명이었다. 그는 콜린티안을 위해 뛰는 동안 바갑과 브라질 슈퍼컵의 우승을 거머쥐며 제대 후 코치로 활동하는 것도 잘했다.
사실 축구계에는 아직도 많은 선수들의 이름을 음역하는 것이 어색하지만, 사람들은 상대적으로 신경 쓰지 않고 비교적 쉽게 받아들일 수 있는 이름 (예: 브라시, 라멜라, 멜라) 으로 번역된다
하지만 축구에 익숙한 사람들은 그렇게 이해하지 못한다. 이런 이름의 어색함은 축구를 모르는 사람들의 잡담일 뿐이다. 축구를 좋아하기 때문에 이들 선수들을 더욱 존경할 것이다. 진정한 축구계에서는 어색하지 않다. 이름은 이름이다. 음역의 중국어 의미와 아무런 관련이 없다.
< P > 그래서 저는 여러분들이 존경하는 이름을 부르길 기대합니다. 다른 이해를 얻을 수 있는 이름들이 있지만, 정말 이렇게 선수들을 놀리지 마세요. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 스포츠명언)