기계 호스트 번역
문제는 요즘 중국인들이 중국어로 번역하는 데 익숙해져 있고, 영어로 번역할 때 항상 자신이 잘 아는 영어 단어로 중국어의 의미를 설명하려고 하기 때문에 숫자 조절이 가능한 영어는' Digital Control' 이라는 것이다.
"디지털" 이라는 단어는 디지털 사진, 디지털 카메라, 디지털 녹음 등 우리 생활에 많이 등장한다. 그러나 "숫자" 의 원래 의미는 숫자, 손가락 또는 발가락입니다. 예를 들어 "숫자 57306 에는 다섯 개의 숫자가 포함되어 있습니다."
그래서 흔히 볼 수 있는 중국어 어구' 숫자' 의 영어 원의는 중국어 어구' 숫자' 와 완전히 다르다.
비슷한 예가 많이 있습니다. 많은 수출기의 영어설명서에도 이런 문제가 있습니다. 먼저 선배는' 신다야' 기준에 따라 외국인의 영어 단어를 중국어로 번역한 뒤 현재 전문직 종사자들이 잘 알고 있는 전문 용어를 다시 영어로 번역하고, 수출기계의 영어 설명서에 이르면 종종 영어 교재를 읽는 외국인의 천서가 된다.
어렸을 때 태국에서 돌아온 한 노인과 이야기를 나누었다. 누군가 태국어 수준에 대해 물었다. 노인이 대답했다. "태국어로 된' 모선' 을 가져오세요. 제가 번역해 드리겠습니다." 나는 너무 어렵다고 생각한다.
만약 누군가가 "네가' 우엉' 중국어판을 가져오면 내가 영어판으로 번역해 줄게." 라고 말한다면. " 모국어가 중국어인 사람에게 이것은 가장 어려운 번역이다.