미성숙한 여름 휴대전화 온라인
나비화련 춘경
송나라: 수시
꽃은 시들고 붉은 살구는 작다. 제비가 날아오니, 녹수족이 우회한다.
나뭇가지에 작은 버들개지가 불고 있다. 하늘 끝 어디에도 방초가 없다!
담장 안팎에서 그네를 뛰다. 벽 속인, 벽 속의 미인이 웃다.
웃음소리가 점점 사라지고, 목소리도 점점 사라진다. 애틋하면서도 무정한 괴로움.
번역:
봄이 끝나가고 꽃이 시들어 살구나무에 이미 녹색 열매가 돋아났다. 제비가 하늘을 날고, 맑은 강물이 마을 사람들을 둘러싸고 있다. 버들가지 위의 버들개지가 점점 적어지고 있다. 걱정하지 마라, 곳곳에 무성한 풀이 가득하다.
울타리 안에서 한 소녀가 그네를 타고 있었다. 여자아이가 아름다운 웃음소리를 내자, 벽 밖의 행인들이 모두 들을 수 있었다. 천천히 울타리 안의 웃음소리가 들리지 않아 행인은 어찌할 바를 몰라 애틋한 자신이 무심한 여자에게 상처를 입은 것 같았다.
확장 데이터:
쓰기 배경:
이 시의 구체적인 창작 시간은 알려져 있지 않지만, 송사에 실린 순서에 따라 이 글은 소식 () 이 밀주 (오늘 산둥 여러 도시) 지사로 강등되었을 때 쓰여졌다.
이 단어는 상춘의 정을 표현하고, 다정하고 공허하며, 정경이 어우러져 감동적이다. 청대 왕석찬은 "화초가 모두 줍는다": "가지에 버드나무 면", 나는 폐토의 정 (류영) 이 반드시 전해지지 않을까 봐 두렵다. 당신이 말하는' 돌아오지 않는 강' 은 무슨 뜻입니까? "이 평가는 적절하다.
수시는 호방한 것 외에도 완곡한 말을 많이 썼다. 하지만 항상' 무정함' 에 짜증이 난다. 이것은 정확히 그의 인생 태도를 보여준다: 현실 세계를 잊지 마라. 이 시에서 그의 슬픔은 현실 생활에 대한 그의 사랑에 기반을 두고 있다.
수시 (1037-1101) 북송 작가, 화가, 미식가. 공자, 전쟁, 호 동포 거사. 한족, 쓰촨, 응창 (현재 허난성 평정산시 가현) 에 묻혔다. 본인의 벼슬길은 울퉁불퉁하고, 학식이 해박하며, 천부적인 재능이 매우 높으며, 시와 서화가 모두 뛰어나다.