오역되어 오늘날에도 여전히 사용되고 있는 게임, 애니메이션 또는 영화 제목은 무엇입니까?
게임을 플레이하면서 현지화 작업, 번역 오류, 사람들이 어떻게 설명해야 할지 모르는 이상한 게임 ID를 본 적이 있나요?
먼저 오래된 게임에 대해 이야기해보자. '팬저 드라군'은 지난 세기 세가 SS 콘솔에서 탄생했고 이후 XBOX로 출시됐다. 국내 게임 번역은 항상 '팬저 드라군'이었다. 하지만 사실 이 게임의 두 번째 단어는 Dragon 대신 Dragoon입니다. 이는 판타지 작품에서 용기병 연대를 의미하므로 게임의 정확한 번역 이름은 "Iron Armored Dragoon" 또는 이와 유사한 것이어야 합니다.
그럼 이번 시즌 새롭게 선보인 '블랙클로버'에 등장하는 관련 콘텐츠(관련 마크가 붙은 마법의 책 등)가 모두 다섯잎 클로버 그래픽이어서 번역을 해보자. 정확합니다. "Black Clover"여야 하는데, 소개된 여러 정품 비디오 사이트의 번역 이름이 모두 "Black Clover"이므로 약간 혼란스럽습니다.
그리고 오치 원작 애니메이션 '프린세스 프린세스팔'의 지난 시즌에서 많은 사람들이 프린세스를 원리로 오해해 '프린세스 코드'를 번역하게 됐다. 요원. '공주요원'은 줄거리에 아주 잘 어울리는 번역이다.
영화에서 영어로 오해하는 경우가 많다. 대표적인 예가 SF영화 'The Man from Earth'다. 가장 널리 유포된 번역은 완전히 잘못된 번역이다. , 땅은 "동굴"의 의미를 의미하기 때문에 올바른 번역은 "동굴에서 온 남자" 또는 이와 유사한 것이어야 합니다.