도움이 필요하면 Su Shi의 "Shui Long Yin (Ci Yun Zhang Zhi Fu Yang Hua Ci)"을 분석해 보세요.
몇 가지 개인적인 통찰을 여러분과 공유하고 싶습니다.
우선 수나라 양제가 유우에게 양성을 주었다는 점을 설명해야 합니다.
다음은 이 단어를 직역한 것입니다.
양화는 꽃 이름을 가지고 있지만 꽃의 아름다움이 없어서 흘러가더라도 모두가 불쌍해하지 않을 것이다. 그러나 잘 생각해보면 버드나무에 떠다니는 포플러꽃(캣킨스)은 무정하고 억울한 것이 아니라 무기력함과 향수를 가지고 있다. 버드나무를 다시 보니 버드나무 가지는 백 번 도는 부드러운 창자 같고, 버드나무 잎은 잠을 자려고 애쓰는 지친 눈 같으니 마치 바람 속에서 수천 리를 여행하며 자기가 있을 곳을 찾아 헤매는 꿈을 꾸는 듯하다. 연인의 캣킨들이 막 만나려고 할 때, 나뭇가지에 쉬고 있는 꾀꼬리의 울음소리에 그들은 깨어났다.
봄은 찾기 힘든데, 날아다니는 캣킨스에는 관심이 없지만, 정원에 떨어진 꽃은 한탄스럽습니다. 아침 비가 내린 후, 캣킨스의 운명은 어떻게 될까요? 그것은 부러진 개구리밥 웅덩이로 밝혀졌습니다 (고대인들은 물에 떨어지는 포플러 꽃이 개구리밥으로 변했다고 믿었습니다). 봄풍경을 세 부분으로 나누면 두 부분은 땅에 있고(땅의 꽃은 떨어졌다), 한 부분은 물 속에 있다(물 속의 개구리밥이 꺾였다). 물을 자세히 보면 포플러 꽃의 점들이 보이는데, 이는 분명히 이별의 눈물이다.
이 시에 대한 나의 이해는 다음과 같다.
이 시는 의인화를 사용하여 양화를 고향을 떠난 유랑자로 쓰고, 버드나무를 그리워하는 여인으로 쓴다. 남편, 이 세상의 이별의 고통을 지치세요. 동시에 봄이 그리워지는 감정, 갈 곳 없는 봄을 미워하는 마음, 사랑하는 사람이 돌아오지 않는 것을 원망하는 마음도 담고 있다. 명확하게 표현하기 어려운 복잡한 감정을 암시하기도 한다. 시인 자신과 친구 장즈푸 역시 세계를 여행하는 방랑자가 아닐까? 공직사회에서 부침을 겪을 때 비를 맞고 있는 개구리밥처럼 무기력하지 않습니까? 혹은 이별의 아픔이 더 커져 대화를 꺼릴 수도 있습니다.
재인쇄를 금지합니다