"처마는 낮고 시냇가에는 풀이 푸르다." 시 전체와 그 번역 중에서 선별한 것입니다...
출처: Xin Qiji의 "Qingpingle Village Dwelling"
[원문]:
처마가 낮고 시냇물에 잔디가 녹색입니다. 우인은 술에 취하면 매우 매력적이지만, 백발의 할머니는 누구일까요?
큰 아들은 냇가 동쪽에서 콩을 괭이질하고 있고, 큰 아들은 닭장을 짜고 있다. 그가 가장 좋아하는 아이는 냇가에 누워 연꽃 꼬투리를 벗겨내는 불량배다.
[설명]:
마을: "Jia Xuan Long Short Sentences"에서 선택됩니다. Ci 브랜드의 이름인 Qing Ping Le. 이 시의 제목은 마을 거주지이다.
초가집: 초가집을 말한다.
우음: 글쓴이는 당시 장시성 동부 상라오에 살았다. 이 지역은 고대에 오나라의 영토였기 때문에 이 지역의 방언을 우음이라 불렀다.
서로 사랑하세요: 서로에 대해 좋은 말을 하세요.
콩 괭이: 콩밭에 있는 풀을 괭이질합니다.
엮다: 짜다.
Rogue: 여기서는 장난꾸러기라는 뜻입니다. [번역]:
전문 설명:
집은 초가지붕으로 지어졌고, 문 앞에는 개울이 있고, 둑이 덮여 있습니다. 푸른 잔디와 어우러져 더욱 사랑스러워 보입니다. 와인 몇 잔을 마신 후, 가문을 알 수 없는 백발의 두 노부부가 정통 사투리로 술취한 대화를 나누며 부드럽고 다정한 말투로 서로를 즐겁게 했다.
큰 아들은 강 동쪽 콩밭에서 잡초를 뽑고 있고, 둘째 아들은 닭장을 짜고 있다. 오직 내가 가장 좋아하는 개구쟁이 아들은 강가에서 기어다니고, 누워 있고, 연꽃 껍질을 벗기고 있다.