컴퓨터 지식 네트워크 - 컴퓨터 하드웨어 - 다음 문장의 고대 중국어 발음은 무엇입니까?

다음 문장의 고대 중국어 발음은 무엇입니까?

'qi'라는 단어의 발음은 전체 문장의 의미에 따라 달라집니다. 일반적으로 말하면, "ride"가 qi의 두 번째 성조로 발음되는 동사인 경우 이는 승마(말)로 번역될 수 있습니다. "qi"가 명사라면 4성 지(ji)로 발음됩니다. 고대에는 사람 한 마리와 말 한 마리를 타고(4성 지)라고 불렀습니다.

"비먼 관료들이 하급 마차와 기수들이 말하는데..." 지를 네 번 읽으니 이는 의심할 여지 없이 사실이다. "체치(Cheqi)"는 고대 중국어에서 흔히 사용되는 단어로, 전차와 말로 번역됩니다.

그러나 "다음 라이더를 보내 인사를 드립니다"라는 문장은 논란의 여지가 많습니다. 이 문장의 번역을 1982년 대학 입시에서 검토한 결과, 나중에 나오는 표준 답변은 "장군과 부하들은 모두 말을 타고 인사하고 배웅했다"였다. 이는 "워드 매뉴얼"과 동일하다. 아래는 안휘교육출판사입니다. 대학입학시험의 번역으로 볼 때, "ride"는 동사인데, 이는 말을 타다로 번역되며 "qi"의 두 번째 성조로 발음됩니다. 하지만 신중히 생각해 본 결과 그것은 부적절했습니다.

관련 교구를 찾아보면 이 문장에 대한 번역 상황은 대략 세 가지가 있습니다. 하나는 "다음 사람들을 말을 타고 보내어 인사하게 하다"(안후이 교육 출판사 "어휘 매뉴얼")이고, 다른 하나는 다음과 같습니다. "장군을 높이 맞이하다. "멀리 보내다"(중국어 "사서"), 세 번째는 "군인이 내려 배웅하다"이다. "다음 사람을 말을 타고 보내 환영한다"의 의미를 설명하면, 낭독의 리듬은 나중에 주야푸 장군의 말에 따르면 "다음 사람/말(기를) 보내 환영한다"가 되어야 한다. "거저우 남자들은 절하지 않는다"라는 기사를 보면, 황제를 맞이하는 최고의 예절은 무릎을 꿇고 예배하는 것임을 알 수 있는데, 여기서는 바상과 가시문의 군사 규율이 느슨하다는 점을 비교해 볼 수 있다. 서류군이 '말타기 인사'라면 분명히 부적절하다. 이런 논란의 여지가 있는 문장에 대해서는 어떤 이유에서인지 본문에 주석이 없습니다. "교사 매뉴얼"의 무료 번역은 매우 모호하며 문제를 피합니다. 자세히 살펴보면 "Gao Jie"도 "말을 타고 인사하다"를 의미하므로 텍스트의 의미와 일치하지 않습니다.

본문의 일반적인 생각에 따르면, 두 번째 문단에서 저자는 바상군과 가시문군을 서류 진영군과 비교한다. 전자의 황제 도착 환영식은 “다음을 보낸다. ", 서류군은 이와 반대로 "하사들은 갑옷을 입고, 날카로운 칼을 들고, 활과 노예로 무장하고 있다." 바상군은 결코 타고 있지 않음을 알 수 있다. 말을 타고 보내는 것은 Xiliu 군대와 반대입니다. 이러한 관점에서 볼 때, "다음 기수를 보내 환영한다"는 "다음 기수를 보내 환영한다"로 읽어야 하고, "탔다"는 "지"로 읽어야 하는데, 이는 "말에서 내린 병사들이 인사하고 배웅한다"는 뜻이다. 원 황제."

대학 입시에서 출제되는 번역의 단점에 대해 토론해보자. '보내고 환영한다'는 말은 사실 『사기』에 나오는 '사람이 많으니 득실 없이는 살 수 없다'처럼 '환영하다'라는 한 가지 의미가 결합된 부분적 의미이다. "Assassin's Biography"에서 "득실"이라는 단어는 "손실"이라는 단 하나의 의미를 갖습니다. 분명히 번역자와 주석자는 "따를 것이다"를 이 문장의 주어로 간주하고, 명사 "타다"를 "배웅하고 환영하다"의 부사로 간주하였다. 『역사기록』에서는 '다음' 구조가 주어로 사용되는 경우가 많고, 명사가 부사로 사용되는 경우도 흔합니다. 그러나 『사기』가 '다음'의 구조적 형식을 사용하는 경우, 주어 앞에 '自'를 붙이거나 술어 앞에 'Ji'를 붙이는 경우가 많다. 총리님, 다음 사람들은 모두 포도주를 담았습니다. “고향, 유산으로 남겨주세요.” "해체"는 여전히 "해체"입니다. "장이의 역사 기록": "진나라가 백만 개가 넘는 갑옷, 수천 대의 전차, 수만 마리의 말을 입었다는 것을 증명할 수 있습니다." 여기서 우리는 "하차"에 대해 이야기하는 것이 아니라 "하차"가 일종의 에티켓이기 때문에 "Jia Yiji Classes" "황제에게 타면 내릴 것입니다"와 "; dismounting'은 단지 행동일 뿐이라는 뜻일 뿐입니다. 이를 토대로 주어를 "general"로 하고, 부사 표현으로 전치사 구조 "下 Riding"을 사용하는 것이 더 좋지 않을까요?

원래 '주야부군 서류'라는 기사는 주야푸의 군대 관리 능력을 묘사하는 데 초점이 맞춰져 있는데, 이는 그가 '진정한 장군'임을 의미한다. 이 때문에 사마천은 대조적으로 동시에 교토를 방어하고 있던 바상군과 지먼군의 군사운영 상황도 간략하게 언급했다. 이런 식으로 Sima Qian은 기사의 레이아웃과 계획에서 두 가지 상황, 즉 가상과 실제, 대략적인 상황과 상세한 상황의 비교를 정리했습니다. 하나는 Han Wen 황제와 그의 수행원이 군대에 입대 한 방법을 비교하는 것입니다. 다른 하나는 진영의 형편을 비교하는 것입니다. 주님께서 어떻게 여러분에게 예의바르게 인사하실 것인지를 비교하는 것입니다. 첫 번째 상황과의 비교에 대해. 한나라 문제(文帝)와 수행원들이 바상군과 가시문군에 '직진'했지만, 서류군에 도착했을 때 개척자들은 들어갈 수 없었을 뿐만 아니라, 군문 대장이 지나갔기 때문이다. 장군의 명령: "군은 장군의 명령을 듣지만 황제의 칙령은 듣지 않는다." 게다가 원 황제는 야푸를 칙령하기 위해 츠지에에 사신을 보낸 후에야 "입장이 허용되지 않았다"고 한다. 문", 그러나 그는 "운전이 허용되지 않았고" "굴레를 누르고 천천히 움직일" 수만 있었습니다.

여기서는 대조가 뚜렷하므로 우리가 집중하고 싶은 것은 원황제가 각 진영에 왔을 때 인사하는 예절입니다. 군문에 들어갈 때의 상황처럼, 원황제를 맞이할 때 각 진영 지도자들의 예절도 전혀 달랐다. 먼저 서류군 사령관 저우야푸(周夜富)에 대해 이야기해보자. 그는 "예배하지 않았지만" "군사 경례로 그를 영접했습니다", 즉 그는 소위 "예배하지 않는 사람은 무릎을 꿇지 않습니다"라는 예절을 수행했습니다. 즉, 주야부(周皇富)가 앉아 내리지 않고 화살을 놓지 않는 것이 춘추전국시대 이후의 명장들의 풍습이다. 기사의 대조적인 구조적 특징에 따르면 두 장군 바상과 지먼이 원제를 맞이할 때의 예절은 말을 탄 것이 아니라 주야부와 같아야 한다. " . 여기서 말하는 '승차'의 예절은 실제로는 무릎을 꿇고 예배하기 위해 내려오는 것을 의미한다는 것을 알아야 합니다. 한나라의 예절에 따르면 문무관들은 황제를 만날 때 대개 무릎을 꿇고 예배를 드렸습니다. 예를 들어 신하들이 궁문을 통과할 때 차에서 내리게 된다. 『완시 장삼촌 전기』: “황제는 여론을 이용하여 그에게 불순종했다.” 심지어 궁정에 들어간 왕자와 왕도 버스에서 내려야 했다. 관저로 내려간다'('장시 풍당기' 참조) 왕조가 축하를 받을 때마다 '신신이 차례로 절을 한다'('한서' 참조) Cai Zhi의 "Han Yi") 실제로 장군이 군대에 있지 않으면 "사기"에 표시된 것처럼 황제를 볼 때 무릎을 꿇고 절해야합니다. 또 다른 예는 재상 진평(陳平), 태위주보(泰周寶), 진우(陳吳)장군 등이 한나라 원제(文帝)를 만났을 때(당시) 『사기(史記)』에 기록되어 있다. 왕 대행), "모두 다시 그에게 절했습니다." 게다가 한법에서는 '절에 타는 것'조차 불경으로 판단해 '칭호를 빼앗거나' '후작의 지위를 잃는다'고 규정하고 있다. 대군 총사령관은 한나라의 류종정(劉章)이었다. 그는 위에서 언급한 예절을 잘 알고 있었을 것이므로, 그가 문제에게 무릎을 꿇고 인사할 것은 자명했다. 사실 우리는 이것을 이렇게밖에 이해할 수 없다. 왜냐하면 바상군과 가시문군이 "삼군을 죽여야 한다"("사마란주사기" 참조)라는 군법조차 시행하지 못했다고 상상할 수 없기 때문이다. 어떻게 감히 규칙을 어기고 무릎을 꿇고 경배하지 않고 말을 타겠습니까? 바샹, 지먼군, 서류군에 대한 한문황제의 완전히 상반된 두 가지 평가를 살펴보겠습니다. 이 글에서 사마천은 세 군대에 대한 태도를 아주 분명하게 표현하고 있는데, 그는 처음 두 군대에 대해 두 문장으로 진실되게 묘사했을 뿐입니다(즉, "대군주와 가시문군이 곧장 질주해 그들을 맞이하기 위해 다음 기병을 보냈습니다.") ") 그는 또한 처음 두 군대를 설명하기 위해 몇 가지 단어를 빌렸습니다. 한 왕조 문 황제는 두 문장으로 논평했습니다. "(과거에) 바상과 지먼 군대가 귀를 속이고 있다면 그들의 장군이 공격받을 수 있습니다 분명히 원 황제가 평가한 이유는 단 두 가지 뿐이다. 하나는 '직진하라', 하나는 '들어오라', 하나는 '다음 기수를 보내 인사하라'이다. 그의 군대가 "곧바로 질주"할 수 있다는 이유만으로 "어리석은 장난"으로 조롱당했습니다. 오직 그의 장군들이 군대를 내리고 무릎을 꿇고 무장을 해제했기 때문에 그들이 "그들을 공격하고 포로로 잡을 수 있다"고 결론지었습니다. 야푸의 행위에 대해 사마천은 위에서 언급한 바와 같이 여러 면에서 그를 비교하고 대조하였다. 당시 "그가 군대를 떠나자마자 모든 신하들이 충격을 받았다"는 이유는 주야부가 "나라를 편안하게 하기 위해" 과거 유명 장군들의 제약에 따라 군대를 통치했기 때문이다. 그리고 "중개자는 절하지 않는다"라는 주례에 따라 황제를 맞이했습니다. 이것은 그가 무릎을 꿇고 숭배하는 관습이었습니다. 다들 놀랐어?" 그러나 원 황제와 그의 신하들은 모두 충격을 받았으며 Zhou Yafu의 친절을 칭찬했습니다. "야! 이 사람은 진정한 장군입니다. 그는 군대를 운영하는 두 가지 다른 상황, 두 가지를 할 수 있습니다!" 황제를 환영하는 방식이 다르기 때문에 위와 완전히 반대되는 평가를 도출할 수 있을 뿐입니다. 요컨대 바상과 지먼의 장수들이 원제를 영접할 때 “장수들은 말에서 내려 무릎을 꿇는 예절로 원제를 영접했다”는 것이다.

이는 <중국편>의 답변과 정반대다. 대학 입학 시험. 십여 권이 넘는 번역과 주석이 있는데, 특히 각종 학교의 교과서로 선정된 것들은 모두가 동의하는 두 문장의 번역과 주석, 그리고 대학 입시 문제집이 전국에 공개한 표준 답안도 있다. 정말 안타깝습니다. 우리는 과거 유명작가들의 명작을 번역하고 주석하는 일에 관심을 기울이는 것이 고대문화유산의 수집과 대중화와 온 민족의 정신문명 건설에 큰 리익이 된다는 것을 확언하여야 합니다. 그러나 기존 번역과 주석에 대해 "자신의 두뇌를 사용하고 시야를 넓히는 것"을 거부하는 번역가와 주석가가 많이 있으며, 이는 필연적으로 독자를 오도합니다.

上篇: 화웨이 휴대전화가 삭제한 문자메시지를 어떻게 복원합니까? 下篇: Geely Boyue 중앙 제어 시스템 충돌 문제를 해결하는 방법은 무엇입니까?
관련 내용