중국 논문을 영어로 번역하고 표절검사를 하면 찾을 수 있나요?
네, 하지만 번역된 내용의 의미가 바뀔 수 있기 때문에 중복을 감지하지 못할 수도 있습니다. 중복 검사 시스템이 이를 다시 번역하더라도 번역된 문장이 정확히 동일하지 않을 수 있습니다. 원본 문장이므로 중복 내용이 발견될 가능성이 없습니다. 그러나 번역된 문장이 논리적으로 유창하지 못한 경우, 논문에 번역된 내용이 많을 경우 표절 심사를 통과하더라도 차후의 변론이나 지도교수의 심사에서 문제가 노출되어 졸업에 영향을 미치게 됩니다. 반복률을 줄이기 위해 학생들은 번역 방법을 사용하지 않는 것이 좋습니다.
CNKI 중복 검사 시스템에는 중국어-영어 번역 기능이 있습니다. 사용자가 영어를 중국어로 번역하면 CNKI 중복 검사 시스템은 번역된 내용을 인식하고 번역된 중국어를 영어로 변환할 수 있습니다. 외국어 데이터베이스가 포함된 영어 콘텐츠입니다.
중복된 부분이 발견되면 CNKI 중복 검사 시스템은 유사한 문자가 13개 연속 나타나면 중복으로 간주하는 기준에 따라 논문의 중복률을 계산합니다. 영어 콘텐츠를 중국어로 직접 번역하지 마세요. 논문 표절 검사는 보조 도구일 뿐입니다. 왜냐하면 강사가 나중에 논문을 검토할 것이고 기계 번역된 기사는 기사의 품질을 보장할 수 없으며 문맥과 의미가 바뀔 수 있기 때문입니다.
표절 여부만 따지면 중국어를 외국어로 번역한 논문은 사실상 스스로 작성한 새로운 외국어 논문과 동일하다. 현재 외국어로 된 표절 여부를 확인할 수 있는 시스템은 없다. 모두가 익히 알고 있는 CNKI를 포함한 번역은 중국어와 영어 간 번역을 통해서만 표절 여부를 확인할 수 있고, 외국어 간 번역을 통해서는 표절 여부를 확인할 수 없습니다.
번역된 외국어 논문은 표절 심사 시스템의 판단에 따르면 실제로는 새로운 외국어 논문이지만 이것이 표절 심사를 통과한다는 것을 보장하지는 않습니다. 다른 전공자들도 자신의 논문을 작성했습니다. 그 논문도 표절 검사에 실패할 것입니다. 결국 표절 검사 시스템에 포함된 문헌 자원은 매우 풍부하며 특정 기사와 일치할 수도 있습니다.
단, 기사를 문장별로 번역하면 기계 감지가 고정된 프로그램 코딩을 기반으로 학생의 논문만 감지하기 때문에 문맥상 문장이 유창하지 않을 수 있다는 점에 유의할 필요가 있습니다. 의도한 의미를 전달하거나 유창한 표현을 감지할 수 없습니다.
논문 표절 검사 원칙:
논문이 업로드된 후 시스템은 업로드된 텍스트를 기반으로 목차를 생성하고 논문의 장 정보를 자동으로 감지합니다. 각 장의 사본을 동일한 디렉토리에 있는 회색 내용과 비교할 수 있으며, 연속된 13개의 단어가 유사하거나 유사할 경우 빨간색으로 표시됩니다. 글쎄, 당신의 이 단락은 매우 반복적이므로 참조가 있는 경우 형식을 잘 지정해야 합니다.
형식을 지정하고 메모를 삽입하고 참고 문헌을 인용하세요. 표절 여부를 확인할 때 해당 문단은 빨간색으로 표시되지 않습니다. 이러한 원칙에 따라 우리는 논문 작성 과정에서 표적화된 예방 및 수정을 수행하여 이러한 논문 표절 지뢰밭을 효과적으로 피할 수 있습니다.