'천일 페이지'는 'Tian Fang Ye Tan'으로도 알려져 있나요?
'아라비안나이트'로도 알려진 천일야화는 잘 알려진 '어부와 악마', '알라딘과 요술램프' 등 아랍의 민속문학을 모아 놓은 작품이다. '알리바바와 40년', '대도둑' 등의 이야기는 대부분 500~1000년 전 아랍세계에서 유래됐다. 이 책의 편찬자는 아직 불확실하며, 장기간의 보급으로 인해 세계 각지에서 다양한 시대의 다양한 사본이 등장했으며, 내용도 다르고 이야기 수도 차이가 났습니다. 현재 더 권위 있는 것으로 간주되는 버전은 1835년 카이로에서 출판된 "브락 버전"입니다. 이 버전은 아랍어로 되어 있으며 "밤" 형식으로 이야기를 전달하며 이후의 많은 원본 텍스트 사본과 번역에서 이를 참고로 사용했습니다. '천일야화 중국어 번역'이라는 기사에 따르면, '천일야화'의 최초 중국어 번역은 1900년 상하이 청화서점에서 출판된 주귀성(周組生)의 '신안조화번역'에 등장했습니다. 출판. 6년 후, 상하이 상무출판사는 서약(오광건)이 번역한 『서포 시리즈』의 『아라비안 나이트』를 4권 세트로 발표했고, 이후 악록출판사에서 출판한 최초의 중국어 번역본이 되었습니다. 1987년. 재출판. 천방(Tianfang)이라는 용어는 고대 중국의 아라비아의 옛 이름에서 유래되었으며, 그 중 하나는 밤에 이야기가 전해지기 때문에 '밤의 이야기(Night Story)'라고도 불립니다. 나중에 "천일야화"의 일부 번역본이 등장했지만 기본적으로 영어 번역을 기반으로 했습니다. 1957년 인민문학출판사에서 『천일야화』 3권을 출간했고, 이 작품은 1977년에 재인쇄됐다. 7년 후, 출판사는 또 다른 6권짜리 세트를 출판했습니다. 두 버전의 번역자는 이 책을 아랍어에서 문자 그대로 번역한 최초의 사람인 Nahun이었습니다. 1998년 번역가 리웨이중(Li Weizhong)은 화산문학예술출판사에서 발행한 8권 전권 『흑판(Black Version)』 전문을 바탕으로 『천일야화』를 번역했다. 이것은 가장 많은 이야기를 담고 있는 진정한 완전한 번역이며, 번역의 상대적인 완성도는 오늘날에도 비교할 수 없습니다. 그해 출판된 『중국독서신문』에 따르면 번역가는 번역 작업을 완료하는 데 3년이 걸렸다고 한다. 『블랙 버전』을 참고한 것 외에도 『알리바바와 40인의 도둑들』 등 다른 원고의 보충 번역도 했다. "는 "Black Version"에는 포함되지 않았습니다. "Lackburn"의 세 이야기는 "축약없이 번역되었으며 그 중 14 개가 처음으로 번역되었습니다." 일반 독자들에게는 이 완전한 번역 세트가 약간 "큰" 것이므로 선택한 버전을 읽는 것이 더 쉽고 편리할 수 있습니다. 그러나 일부 댓글에서는 나쉰(Na Xun)과 리 웨이중(Li Weizhong)이 번역한 내용이 침해적으로 사용되는 경우가 많아 두 번역자의 이름이 표시된 버전도 안전하지 않을 수 있다는 지적이 있었습니다. 신뢰할 수 있는 출판사가 작성하고 위의 두 사람이 번역했습니다.
만족하시면 입양해주세요