"비가 산촌을 지나다" 번역 및 감상은 무엇입니까?
비가 산촌
왕건? [당나라] < P > 비에서 닭이 한두 개, 죽계촌로 판교가 기울었다.
부녀상이 목욕 누에를 부르고 아트리움 치자를 한가롭게 보다. < P > 번역 < P > 빗속에서 닭소리가 들려오고 산촌에 한두 가구가 희미하게 들려왔다. 개울이 둑을 끼고 푸른 대나무가 푸르고 좁은 판교가 일선 산길을 잇고 있다. < P > 고부님은 서로 불러서 누에를 골라 씨를 고르라고 부르셨는데, 그 정원 중간에 있는 치자꽃은 혼자 개방되어 아무도 감상하지 않았습니다.
주석
죽계: 개울 옆에 청죽이 자라고 있다.
부녀: 농가의 며느리와 시어머니를 가리킨다.
상호: 서로 부르다. < P > 욕잠: 옛날에 누에종을 소금물에 담가 우수한 누에종을 골라서 목욕누에라고 불렀다. < P > 한가한 모습: 농부들이 바쁘게 일하는데, 활짝 핀 치자꽃을 감상하는 사람이 없다.
아트리움: 마당 중간.
치자 나무: 상록수 관목, 춘하 흰 꽃, 아주 향기로운. < P > 예술수법 < P > 시의 처음 두 구절은 빗속에서 닭울음소리 몇 번, 농가 한두 개, 대나무, 청계, 마을길, 판교, 담담한 몇 획으로 아름답고 조용한 산촌 풍경을 그려냈다. < P > 세 번째 문장은 농사일로 바뀌었다.' 부녀상호' 는 친근함을 통해 가족 이웃 관계의 화목을 볼 수 있다. 여름비 속에서도 여전히' 누에가' 야 한다는 것은 농사일이 바쁘다는 것을 알 수 있다. 부녀가 누에를 목욕하러 갔는데, 빗속의 산촌은 치자 나무만 한가롭게 정원에서 혼자 한가롭게 있었다. 정원의 한적한 분위기를 부각시키는' 한가한' 글자. 시 전체가 곳곳에서 산촌의 광경을 붙잡고, 경경에서 사람을 쓰고, 사람에서 경지로 쓴다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 지혜명언) 농사일이 바쁘고 산촌의 운치가 모두' 한가한' 글자 속에 담겨있다. 그것은 전편의 "눈" 으로, 이 글자로 경지가 전부 나왔다. 작가는 비가 산촌에서 본 정경을 적고, 시적인 정취가 넘치고, 노동생활의 기운이 충만하며, 동시에 시골 생활에 대한 애정을 표현했다.
감사
"비 속에 닭이 하나 또는 두 개 울린다". 시가 시작되자마자 산촌의 풍미가 배어 나왔는데, 이것은 먼저 닭소리에서 나온 것이다. 닭명 뽕나무 영국' 은 마을 거주의 특징 중 하나로, 비 오는 날, 불운이 번갈아 가는 하늘빛은' 닭이 끊임없이 울린다' 고 유혹한다. 평원대천이라면 마을은 작지 않을 것이고, 닭 한 마리가 울면 왕왕 닭들의 합창 ("군닭이 짖고 있다") 을 일으킬 수 있다. 그러나 산촌은 다르다. 지형은 주민들을 분산시켜 마을이 있어도 주민이 많지 않다. 닭명 한두 집' 은 마침 산촌의 특징으로 산촌의 느낌이 들려왔다.
"죽계촌로 판교 경사". 첫 번째 문장이 이미 산촌의 그윽함을 드러냈다면, 두 번째 문장은' 곡경로가 그윽하다' 는 묘사를 통해 산촌의 깊이를 드러낸다. 그리고 독자들에게 시구의 안내에 따라 걸음산행의 맛을 체험하게 했다. 비가 크지 않은 것 같은데 (후문에' 욕잠' 이 있는 것), 그 뱀이 꺾이는 오솔길을 따라 어느새 작은 다리에 다다랐다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언) 이 다리는 기세가 무지개 같은 강교가 아니라, 정성을 다해 만든 석량도 아니고, 산인들이 마음대로 끌고 온 널빤지로 만든' 판교' 이다. 산민은 아직 간결하고, 산계는 크지 않으니, 원래 겉치레할 필요가 없었다. 아름다움의 관점에서 볼 때, 이' 죽계촌로' 에서도 이런 판교만 가로로 비스듬히 기울어져 자연천성이라고 할 수 있다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 아름다움명언) < P > 세 번째 문장에서' 비가 산촌을 지나간다' 는 네 글자가 모두 있다. 시인은 농사일로 바뀌었다: "부녀상이 목욕을 부르고 누에가." "목욕 누에" 는 고대에 소금물로 누에를 고르는 것을 가리킨다. 주례'' 금원잠' 에 따르면' 잠서' 는' 잠은 용정', 월값 화재 (2 월) 는 그 종을 목욕한다' 는 주석을 달았다 여기서 볼 수 있듯이 이것은 중춘시이다. 이 순박한 산촌에서, 여고모가 서로 부르며 행동하는 것이 얼마나 친절한지, 같은 가족의 일원으로서, 관계가 얼마나 화목한지, 그들은 서로 인사를 나누며, 마치 그의 집 뒤에 떨어지려 하지 않는 것 같다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 가족명언) 상호욕 누에의 계절에도 반드시' 상호소 경작' 이 있어야 하는데, 한쪽 끝만 들어 올리면 나머지는 쉽게 볼 수 있다. 그 아름다운 비 풍경에 한 쌍의' 부녀고모' 를 더하면 한 쌍의 형제보다 더 시적인 것 같다. < P > 네 번째 문장에서 논집은 한가한 달, 비를 무릅쓰고 누에를 목욕하며 바쁜시기의 농가 분위기를 더욱 맛있게 표현했다. 하지만 시인은 금상첨화를 원하며 묘필을 휘두르며 마지막 문장을 썼다. "아트리움 치자를 한가하게 보다." 사실 아무도' 한가하다' 는 것은 사실이지만, 그는 정면으로 말하지 않고 오히려 뒷면과 측면에서 붓을 내려야 한다. "한가함" 으로 바쁘고, 치자꽃의 "한가함" 을 통해 사람들이 매우 바쁜 광경을 돋보이게 하며, 흥취가 특히 돋보인다. 동시에 시인은' 치자꽃' 을 만들었는데, 또 시적이 풍부하다. 비가 억수같이 내리니, 이미지가 충분히 아름답다. 또한 이 꽃은' 동심꽃' 으로, 시에서 줄곧 사랑의 상징으로 사용되었기 때문에 소녀 소녀는 이런 수수한 꽃을 채취하는 것을 매우 좋아한다는 것을 명심해야 한다. 이 시는 치자꽃을 채취하지 않는 것으로, 주로 춘심농바빠서' 동심' 의 뜻과 무관한 것 같다는 것을 나타내는 데 있다. 하지만 다른 한편으로는 농번기에 사랑의' 한가한' 쿵푸를 담담하지 않았기 때문에 그 꽃의 이 의미는 잊혀졌다는 것을 보여준다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 사랑명언) 이 함축적 불발의 결말은 정말 기묘하게 넘쳐나고, 자태가 흐느적거린다. 선인들은 일찍이 이렇게 이 시의 마지막 문장에 대해 논평한 적이 있다. "마음이 교묘하고 어구가 수려하며, 가장 쉽게 사람을 총명하게 한다." < P > 시인은 곳곳에서 산촌의 특색, 특히 노동생활 사정으로 글을 쓰고, 경경부터 사람, 그리고 사람에서 지경까지 짙은 생활 분위기를 풍기고 있다. 그 새롭고 생동감 넘치는 언어는 신선하고 아름다운 이미지로, 아무리 읽어도 싫증이 나지 않는다. 이것은 전임자가 말한 바와 같이, "마음이 교묘하고, 어구의 쇼가 가장 쉽게 사람을 총명하게 한다." 라고 말했다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 지혜명언) (윌리엄 셰익스피어, 지혜명언). " < P > 창작 배경 < P > 시인 왕건은 평생 관료로 전락해 생활이 가난하여 국민의 고통을 잘 알고 있다. 이 시는 왕건이가 산촌을 놀면서 쓴 것으로, 산촌 인민이 농번할 때의 생활을 묘사하였다. < P > 작가 소개 < P > 왕건 (768-835 년), 자중초, 잉천 (현재 하남 허창) 인 당나라 시인. 출신이 미천하여 한평생 난잡하다. 한때 군 복무를 한 적이 있는데, 약 46 세에 벼슬에 들어가기 시작했고, 소응현청, 태창사 승과 같은 직위를 역임한 적이 있다. 섬서성 시마 후, 세계는 왕 시마 라고 말했다. 장 회원 친절, Yuefu 와 장 제나라 이름, 세계는 장 왕 Yuefu 라고 말했다.