번역에서 단어 의미의 구체화 및 추상화
영어는 추상명사를 대체하기 위해 물질명사를 사용하기도 하고, 사람의 내면을 드러내기 위해 사람의 특정한 표현이나 동작을 사용하기도 하고, 심오한 철학을 생생한 이미지에 담는 등 '진짜' 은유를 사용하기도 한다. '공허함'은 추상을 구체적으로 바꾸고, 공허함을 이미지로 바꾸어 독자가 사물을 보고, 소리를 듣는 듯한 느낌을 갖게 하며 오랫동안 잊지 못할 것이다. 어떤 사람들은 번역에서 영적인 본질을 파악하고, 원문의 표면 구조의 제약을 없애고, "진짜"에서 "진짜"로의 전환을 막고, 음탕한 문제를 해결하는 방법을 배우는 것이 중요하다고 믿습니다. 이 견해는 추가적인 설명이 필요합니다. 영어로 상상의 사물을 묘사하기 위해 실제적 은유를 사용하는 이미지 표현기법은 번역할 때 원문의 구체성과 이미지를 유지하기 위한 모든 수단을 동원해야 한다. 현실을 상상에 대한 은유로 사용합니다.
최근에 다음 문장을 읽었습니다. 고고학의 마법 페이지는 우리에게 이집트의 잃어버린 세계 전체를 제공했습니다. 번역하면 고고학자들은 마법처럼 고대 이집트의 전체 세계를 발굴했습니다. 마술이라는 단어를 '마법과 같은'으로 번역하는 것이 적절한지 아닌지를 떠나, 원문에서 훌륭하게 사용된 스페이드를 번역자가 생략한 것은 큰 흠이라고 할 수밖에 없다. 스페이드(spades)라는 단어를 직역하면 어떨까요? 번역: 고고학자의 인상적인 삽은 우리를 위해 고대 이집트의 전 세계를 발굴했습니다.
영어와 중국어라는 두 언어는 서로 다른 어족에 속하고 각각 고유한 특성과 습관을 갖고 있지만, 실제 사물을 사용해 가상 사물을 묘사하는 유사한 표현을 다수 '공유'하고 있으며, 비유적인 어휘의 많은 확장은 또한 서로 일치합니다. 중국어로 번역할 때 '실제'에서 '실제'로 '차용 원칙'을 채택하면 절반의 노력으로 두 배의 결과를 얻을 수 있습니다. 예를 들면:
그러나 영어를 배운 후에는 많은 지식을 얻을 수 있는 다리가 된다는 것을 알게 될 것입니다.
그러나 영어를 배울 때, 그것이 그러한 부자로 가는 다리라는 것을 알게 될 것입니다. 지식.
인쇄술의 발명은 인류 진보의 이정표였습니다.
인쇄의 발명은 인류 진보의 이정표입니다.
나는 한편으로는 외교 정책에서 벗어나 다른 한편으로는 국제법의 늪으로 빠져드는 것을 피하고 싶습니다.
나는 외교 정책에서 벗어나지 않기를 바랍니다.
나는 외교 정책에서 벗어나지 않기를 바랍니다. 한편으로는 외교정책의 사막에 빠지지 않기 위해서이고, 다른 한편으로는 국제법의 늪에 빠지지 않기 위해서입니다.
예상했던 것처럼 Chauce는 "Poets' Corner"에 묻혔지만 충분히 흥미롭습니다. 그가 영국 시의 아버지이기 때문이 아니라 그가 1400년에 사망했을 때 우연히 Works의 서기였기 때문입니다.
예상대로 Chaucer는 "Poets' Corner"에 묻혔지만 흥미롭게도 그는 묻혔습니다. 그가 영시의 아버지이기 때문이 아니라 그가 1400년에 세상을 떠났을 때 우연히 이 프로젝트의 감독이었기 때문입니다.
빠르게 공격하면 적의 계획을 싹 꺾을 수 있다.
빠르게 공격하면 적의 계획을 싹 꺾을 수 있다.
우리는 피할 수 없는 일에 웃는 법, 다가오는 죽음에 미소 짓는 법을 배우고 싶습니다.
우리는 피할 수 없는 일에 웃는 법을 배워야 하며 심지어 죽음에 직면하는 법도 배워야 합니다. 미소로 죽음의 위협.
위와 같이 어떤 이미지 단어를 문자 그대로 번역할 수 있는지, 어떤 단어를 자유 번역해야 하는지는 어느 정도 중국어 단어 선택과 문장 구성 습관에 따라 달라지며 정해진 규칙은 없는 것 같습니다. 따르다. 동일한 물질 명사가 이 문장에서는 문자 그대로 번역될 수 있지만, 해당 문장에서는 자유 번역이 필요합니다. 예를 들면:
그의 소설은 시대의 거울입니다.
그의 소설은 시대의 거울입니다.
신문은 대중의 의견을 반영한다고 주장합니다.
신문은 여론을 충실히 반영한다고 주장합니다.
위에서 언급한 스페이드(spade)라는 단어는 문자 그대로 번역할 수 있지만, 같은 기사에 나오는 pickandshovel이라는 단어는 문자 그대로 번역할 수 없습니다. 예를 들어:
그리스의 역사가 기원전 776년 이전에 시작되었다는 사실을 세상에 증명하기 위해 많은 사람들이 삽을 팠습니다.
그리스의 역사가 기원전 776년까지 거슬러 올라갈 수 있다는 것을 세상에 증명하세요. 많은 고고학적 발굴이 이루어졌습니다.
물론 우리가 원문의 구체성과 이미지를 유지하기 위해 온갖 수단을 다 쓴다고 말하는 것은 '성실함과 우아함과 우아함' 사이의 변증법적 관계를 조율한다는 뜻이 아니다. 이미지를 추구하고 다른 번역은 무시한다. "신발에 맞게 발을 자른다"는 본질적인 의미를 딱딱한 번역.
20세기의 귀에 그 용어가 비과학적으로 들린다면, 습지대와 말라리아 사이에는 확실한 연관성이 있다는 것을 기억합시다.
이전의 귀가 그렇다면 말도 안 되지 않을까요? 문장이 "귀"로 번역되었나요?
요람에서 배운 것은 무덤까지 옮겨집니다.
문장에 나오는 요람과 무덤은 매우 구체적이고 읽을 때 강한 운율을 가지고 있지만 문자 그대로 번역하면 다음과 같습니다. 사람이 요람에서 배운 것은 무덤까지 가지고 갈 것이다. 중국인 감상 습관의 관점에서 볼 때 번역은 너무 직접적이고 드러내는 것처럼 보이며 실제로는 '우아함'이 조금 덜합니다. 부루오(Buruo)는 다음과 같이 번역할 수 있습니다. 젊었을 때 배운 것은 늙어서도 결코 잊혀지지 않을 것입니다.
가상 표현의 '실제'를 '가상'으로 번역하는 것도 일반적인 방법이지만, 이는 직역이 통하지 않는 경우에 한하는 방법이다. 현실을 은유로 삼는 놀라운 표현은 완전히 번역되어야만 가능하며, 이는 '번역불가능성'의 발현이기도 하다. 원문의 아름다움은 번역자만이 '독점적으로 향유'하고 '이해'할 수 있지만, 중국어로 '말로 표현'하거나 독자와 '공유'할 수는 없습니다.
비평가와 독자, 머리와 마음 사이의 분열을 어떻게 설명할 수 있을까요?
평론가와 독자, 이성과 감정의 차이를 어떻게 설명할 수 있을까요?
샘은 가족에게 의지할 수 있다는 것을 알고 있습니다.
샘은 상황이 어떻든 가족에게 의지할 수 있다는 것을 알고 있습니다.
식민주의자의 성격에는 호랑이와 원숭이가 섞여 있다.
식민주의자의 성격은 잔인하면서도 교활하다.
직역 번역으로는 원문의 구체성과 이미지를 유지할 수 없는 경우가 많아, 무료 번역만이 유일한 방법은 아닙니다. "적응"도 이상적인 탈출구입니다. 소위 "개작"이란 "성실함"을 전제로 중국어의 장점을 홍보하고 간접적이고 유연한 수단을 사용하여 원문의 특수성을 유지하는 것을 의미합니다. 구체적으로 다음과 같은 두 가지 일반적인 방법이 있습니다.
우선 원문에 담긴 원본의 구체적인 이미지를 버리고, 모국어에서 익숙한 이미지나 은유를 차용하거나 적용한 것은 주목할 만한 창의적인 번역 작업이다. 실습을 통해 중국어 이미지 어휘가 방대하고 무궁무진하다는 것이 입증되었습니다.
베티는 테니스를 칠 때 동급생보다 머리와 어깨가 높다.
명사형 머리와 어깨가 부사로 사용되는데, 그 이미지가 생생하다. 원래 문장: 베티는 테니스를 치는 데 있어서 가장 뛰어난 선수입니다.
칼을 들어 쟁기를 잡다.
칼과 쟁기의 의미는 군 복무와 농업이다. 이 문장을 "칼을 내려놓고 쟁기를 집으라"로 번역하면, 중국어와 달리 관용구를 사용하여 번역하면 다음과 같습니다. 그는 시골로 돌아 왔습니다. 개요를 만드는 것은 우리가 이해할 때까지 공부하게 하고, 시험 전에는 노트를 제공해준다고 역사 선생님은 말씀하셨습니다.
역사 선생님은 개요를 만드는 것이 본문을 이해하는 데 도움이 될 뿐만 아니라 시험을 위한 복습 자료도 제공할 수 있다고 말했습니다. .
이러한 중요한 문제에 대해 충분한 정보를 바탕으로 결정을 내리려면 이제 한 단계 남았습니다.
둘째, '어휘보충' 방법을 활용한다.
어떻게 내가 항상 책처럼 말하는 사람과 사랑에 빠질 거라고 생각하나요?
말하는 걸 좋아하는 너드를 어떻게 내가 사랑할 수 있겠는가?
그 사람은 여자가 많아요.
그의 행동은 상당히 여성스럽습니다.
반도의 혀는 남쪽으로 바다로 뻗어있습니다.
그 반도는 혀 모양으로 바다 쪽으로 뻗어 있습니다.
페니실린의 발견은 의학 연구의 기념비였습니다.
페니실린의 발견은 의학 연구의 기념비입니다.
그는 그녀에게 질문을 던졌습니다.
그는 그녀에게 질문을 퍼부었습니다.
원문의 특수성과 이미지를 유지하기 위해 "유연한" 방법을 사용할 때 영어 속담을 중국어로 번역하면 다음과 같이 배울 가치가 있는 많은 유용한 경험을 얻을 수 있습니다.
p>
자신의 개를 때릴 생각을 가진 사람은 쉽게 막대기를 발견할 것입니다.
상해에 모욕을 더하고 싶다면 왜 굳이 노력해야 합니까?
두 마리의 개는 뼈를 두고 싸우고, 세 번째 개는 뼈를 가지고 도망갑니다.
도요새와 조개가 싸우고, 어부가 이익을 얻습니다.
결점은 두껍고 사랑은 얇습니다.
우정이 약해지면 모든 것이 불쾌해집니다.
성공할 사람은 다섯 자리에 앉아야 합니다.
5시에 일어나면 모든 사업이 번영할 것입니다.
소위 '유연성' 방식을 채택할 때에도 우리는 언어의 표면적 구조에 머물지 못하고 기계적인 변형을 하게 된다.
John은 얼음 위에서 스케이트를 타고 있다는 것을 알았지만 그녀의 여동생이 남자 친구에 대해 놀리는 것을 참을 수 없었습니다.
문장에서 스케이트를 타는 단어는 "얇은 얼음 위를 걷다"라는 중국 관용어와 일치하는 것 같지만, 일단 생각해 보면 다음과 같은 사실을 알 수 있습니다. 남동생과 그의 여동생이 그들의 남자 친구에 대해 이야기할 때 사용되는 관용구입니다. 문제에 대해 농담을 하는 것은 약간 경각심을 불러일으키고 너무 지나친 것입니다. Skateontheice를 "사실상"으로 "농담 없음"으로 번역하는 것이 더 좋습니다.
기사의 문체적 특성은 항상 번역가의 마음속에 자리잡고 있어야 합니다. 예를 들면:
a. 교회는 이교도 출신이기 때문에 손금 읽기에 눈살을 찌푸렸습니다.
b. 메리는 스스로 유럽으로 가고 싶었지만 부모님은 그 생각에 눈살을 찌푸렸습니다.
문장 a는 무료 번역에 적합합니다. 교회는 손금 읽기에 반대합니다. 그것은 이교에서 유래했습니다. 문장 b는 문자 그대로 번역할 수 있습니다. 말리는 혼자 유럽에 가고 싶어하지만 그의 부모는 눈살을 찌푸립니다.
위 내용은 영어에서 real을 사용하여 가상 표현을 지칭하는 중국어 번역 문제입니다. 영어에서 real을 대신하여 virtual을 사용하는 것, 즉 추상 명사를 사용하여 지칭하는 중국어 번역 문제에 대해 이야기해보겠습니다. 특정 사람이나 물질에.
원문에 맞는 가독성을 확보하기 위해서는 좀 더 구체적이고 명확하게 번역해야 한다고 생각하는 사람들도 있습니다. 우리가 먼저 분명히 해야 할 질문은 추상명사를 좀 더 구체적이고 명확하게 번역한다는 것이 '번역'을 통해 이를 특정한 의미를 지닌 명사로 '가공'한다는 뜻인가? 아니면 추상명사 자체가 구체적인 의미를 담고 있는 걸까요? 영어의 일부 추상명사의 보편적인 의미를 어떻게 올바르게 이해하고 인식할 수 있는지에 대한 질문입니다. 객관적인 상황은 다음과 같습니다. 영어의 일부 추상 명사는 추상적인 의미가 아닌 특정 맥락에서 구체적인 의미를 갖습니다. 누군가가 인용한 예문을 예로 들어보겠습니다. Asaboy, hewasthedespairofallhisteachers. 이 문장에서 절망의 고유한 의미 중 하나는 희망을 상실하게 하는 사람, 실망시키는 사람입니다.
실제 추상명사를 대체하기 위해 가상 추상명사를 사용하면 영어 표현을 크게 단순화할 수 있는데, 이는 드문 언어 현상이 아닙니다. 이러한 추상명사는 그 특성상 어떻게 분류될 수 있나요? 저자의 견해에 따르면 두 가지로 분류되는 것 같다. 한 범주는 다음과 같이 모든 종류의 "사람"을 지칭하는 추상 명사를 나타냅니다.
제인의 가능성(= 적합한 사람)이 리차드의 아내인가요?
제인은 리처드의 아내가 되기에 적합한 후보인가요?
우리 아들은 우리에게 실망이었습니다.
우리 아들은 우리에게 실망이 되었습니다.
그 사람은 마을에 좋은 영향을 미치는 사람입니다.
그 사람은 마을에 좋은 일을 하도록 다른 사람에게도 영향을 미치는 사람입니다.
그의 게임 실력은 그를 친구들의 감탄(=감정을 일으키는 사람)으로 만들었습니다.
그의 운동 능력은 친구들의 부러움을 자아냅니다.
그의 새 차는 그를 동네 모든 소년들의 부러움(= 새로운 사람을 그 사람처럼 만드는 사람)으로 만들었습니다.
그는 새 차를 소유했습니다. 그는 동네 소년들의 부러움을 샀다.
저희 아버지에게는 어머니, 여동생, 그리고 저 세 사람의 부양가족(= 물질적 지원을 위해 다른 사람에게 의존하는 사람)이 있습니다.
아빠는 어머니, 여동생, 세 사람을 부양해야 합니다. 언니와 나.
다른 유형은 다음과 같이 다양한 특정 물질을 지칭하는 추상 명사를 말합니다.
최근에 유머(=웃음이나 오락을 유도하기 위해 고안된 것)를 읽은 적이 있습니까?
최근에 읽은 유머러스한 작품이 있나요?
언덕 위의 큰 집이 야망입니다.(=원하는 물체).
내가 바라는 것은 산 위의 큰 집이다.
당신의 가장 큰 소망(=소원)은 무엇입니까?
가장 원하는 것은 무엇인가요?
이것은 실제 총은 아니지만 모방(=다른 것을 모방하는 것)입니다.
실제 총은 아니지만 훌륭한 복제품입니다.
파티 초대장(=서면 요청)이 발송되었나요?
파티 초대장은 발송됐나요?
그들의 교통수단(=ameansoftransport)은 낙타였습니다.
그들의 교통수단은 낙타였습니다.
저는 이 극에 대한 주요 비평(=그런 판단과 평가를 표현한 평론이나 기타 글)을 모두 읽고 있습니다.
이 연극에 대한 주요 비평은 모두 읽고 있습니다. .
마지막으로, 인간의 언어는 풍부하고 다채로운 언어 실천 속에서 끊임없이 발전하고 변화하고 있다는 점을 언급할 가치가 있습니다. 비교적 구체적인 이미지를 표현하는 것이 사람들의 호감을 사기 쉽습니다. 영어의 일부 특정 이미지 표현도 중국어에 영향을 미치고 있어 중국어에도 영어에서 파생된 신선한 이미지 단어가 다수 존재하고 있다.
영국 사람들이 '허용 사회'와 '세대 격차'에 대해 이야기하기 시작한 것은 1960년대부터다.
이 문장의 세대차는 '노인과 젊은 세대의 격차'로 번역됐고, 현재는 '세대 격차'로 널리 번역되고 있다. 동시에 국내 도서, 간행물, 신문에도 '세대 격차'라는 용어가 등장하기 시작했다. 그러나 1978년 '현대중국어사전' 초판에는 아직 '세대 격차'라는 용어가 포함되지 않았다.
새로운 어휘의 등장과 활용은 관습에 따른 복잡한 사회적 문제이다. 번역할 때, 이미지성을 위해 주관적으로 오해를 불러일으키거나 심지어 혼동을 주는 차가운 단어를 만들어서는 안 됩니다.