컴퓨터 지식 네트워크 - 컴퓨터 프로그래밍 - 월드 엑스포에 대하여: 1. 월드 엑스포를 영어로 어떻게 작성하나요?

월드 엑스포에 대하여: 1. 월드 엑스포를 영어로 어떻게 작성하나요?

그러나 '세계', '2010', '중국', '상하이' 등의 등장에 대해서는선 한 번도 명확하지 않았다. 이런 단어를 써야 할지 말아야 할지, 그렇다면 무엇을 해야 할지. 순서가 맞나요? 그리고 "expo" 앞에 정관사 "the"를 붙여야 할까요? "Expo"의 "e"도 문제입니다. 대문자여야 할까요, 소문자여야 할까요? 다음은 "세계 엑스포를 영어로 작성하는 방법" 질문에 대한 Angry Editor의 의견입니다. 우선 "박람회"라는 단어를 사용하지 마십시오. "expo"의 전체 이름이지만 이 시대에는 거의 사용되지 않습니다. 영어 단어에는 다른 의미가 있고 매우 오래된 것처럼 들립니다. 둘째, "2010 Shanghai World Expo"에는 "2010 Shanghai World Expo", "Shanghai World Expo 2010", "World Expo 2010 Shanghai" 등 많은 영어 번역이 있습니다. World Expo의 공식 영어 웹사이트는 "China"를 추가하고 "World"를 무시합니다: "Expo 2010 Shanghai China". 그러나 나는 이 순서가 가장 논리적이지 않다고 생각합니다. 예를 들어 상하이가 중국에 있다는 것은 모두가 알고 있습니다. 그렇다면 Angry Editor는 World Expo가 영어로 작성되었다고 어떻게 생각합니까? 나는 개인적으로 세계 엑스포의 전체 이름을 가장 잘 영어로 번역한 것이 "the 2010 Shanghai Expo" 또는 "the 2010 Expo in Shanghai"라고 생각합니다. 물론, 매번 이렇게 글을 쓸 필요는 없는 경우가 많습니다. 특히 이미 다 적어 놓았다면 더욱 그렇습니다. 줄여서 표현하자면 Angry Editor는 대부분의 경우 "the Expo"라고 생각합니다. 게다가 이것은 영어로 글을 쓰는 가장 아름다운 방법입니다. 또한 많은 사람들이 Expo 앞에 정관사 "the"를 추가하지 않는 것을 봅니다. 월드엑스포 공식 영문 홈페이지에도 'the'를 추가하지 않는다. 이 접근 방식을 뒷받침하는 논리적인 이유가 있습니다. 하지만 아무리 생각해도 여전히 기분이 좋지 않은 것 같아요. "the" 없이 발음하기가 어색하고 다른 세계 박람회는 없는 것 같아요. 마지막으로 Expo의 "e"는 대문자로 표기하는 것이 가장 좋다고 생각합니다. 몇 가지 이유로 소문자도 가능하지만 그다지 편해 보이지는 않습니다. 예: 지난주 2010년 상하이 엑스포가 개최된 이후 수천 명의 사람들이 도시로 모여들었습니다. 일반적으로 엑스포를 찾는 대부분의 방문객은 행사 조직에 만족했습니다. - 영어를 쓰는 방법은 다양하고, 어떤 Angry Editor는 좋아하고, 어떤 Angry Editor는 좋아하지 않으며, 때로는 상황에 따라 다릅니다. 나는 단지 내 개인적인 의견을 공유하고 싶습니다.

上篇: 전품판은 어디에 있습니까? 下篇: Canon LBP3250 프린터 드라이버를 다운로드하는 방법은 무엇입니까?
관련 내용