컴퓨터 지식 네트워크 - 컴퓨터 프로그래밍 - 중국 SF 소설 발전의 간략한 역사

중국 SF 소설 발전의 간략한 역사

환상성을 갖는다는 것은 언제나 인간을 다른 생명체와 구별해주는 인간의 가장 아름다운 특성 중 하나였습니다. 누구나 어느 정도 자신의 미래에 대해 환상을 품고, 그것을 위해 싸우고, 그것에 도취해 왔다고 생각합니다. 물론 그 중 일부는 오늘날 환상처럼 보일 수도 있지만, 환상이 과학과 연결될 때 그것이 현실이 되지 않을 것이라고 누가 장담할 수 있겠습니까?

SF 창작은 소설이라는 형태의 토론을 통해 사람, 기술, 사회, 자연 간의 상호 관계에 대한 이해를 심화시킬 수 있습니다. 오늘날 기술이 인간 활동의 모든 분야에 영향을 미치고 있는 지금, 이러한 종류의 이해는 의심의 여지 없이 시급하고 필요합니다. SF는 인간의 판타지와 과학의 완벽한 결합으로, 과학과 기술을 매력적인 스토리라인에 교묘하게 접목시켜 사람들이 무의식적으로 과학의 매력을 느끼게 하고 과학과 기술에 대한 강한 관심을 불러일으킵니다.

SF(SF)를 이야기할 때 우리는 그 발전사를 이야기하지 않을 수 없다. 세계 SF의 발전에 관해 많은 글이 쓰여졌기 때문에 자세히 설명할 필요는 없습니다. 중국 SF의 발전사를 돌이켜보면 정확히 100년이 지났다. 금세기 발전 동안 우리는 일반적으로 1949년 이전 거의 50년을 중국 공상 과학 소설의 태동기라고 부릅니다. 지난 반세기 동안 중국 SF는 처음부터 시작하여 작은 것에서 큰 것으로 성장하는 과정을 경험했습니다. 그러나 그 시대의 오랜 역사로 인해 일반 SF 팬들에게는 알려지지 않은 것들이 많다. 이제 작성자는 수집된 정보를 정리하여 모든 사람과 공유하게 됩니다.

간단히 말하면 중국 현대 SF 문학의 발전은 일본을 포함한 서양 SF 소설의 번역에서 시작됐다.

1900년 중국 Shiwen Publishing House는 이루가 번역하고 Xiuyu가 집필한 "80일간의 세계일주"(즉, "80일간의 세계일주")를 출판했는데, 이는 최초의 SF 소설입니다. 기록된 역사가 있는 중국에서 출판된 작품.

1902년 육구동이 그 뜻을 번역했고, 홍희성(실명은 확인할 수 없음) 런원이 『해저 여행』(즉, 쥘 베른의 『해저 2만리』)을 번역했는데, 는 1902년 1호부터 1905년 6호까지(1902년 11월 14일부터 1905년 7월까지) 잡지 《신소설》에 게재되었으나 21장밖에 완결되지 않았다.

같은 해 11월, 음병자(량계초)가 『최후의 심판』을 번역하여 『신소설』(1902년 11월 14일) 1902년호에 게재했다.

1903년 음병자(량계차오)와 피파(뤄샤오가오)가 합작하여 18년에 연재된 『십오소영웅』(즉, 『2년의 휴일』법 ~ Jules Verne)을 편찬하고 축약했다. Renyin Xinmin Daily의 장. 이 소설은 모리타 시겐이 일본어판을 번역한 것으로, 원작이 크게 압축되어 길이의 4분의 3 정도가 삭제되었습니다. 그리고 장 구조를 사용하십시오. 그 중 처음 10장은 Yin Bingzi가 번역했고, 마지막 8장은 Pisheng이 번역했습니다.

같은 해 5월 양데센은 1903년 1호부터 4호까지 『이미지 소설』에 처음 게재된 『21세기 몽유병』(네덜란드~에스클로티스)을 번역했다. 1903년(1903년) 1903년 5월 29일 ~ 1903년 7월 9일), 나중에 일종의 Shuobu 시리즈로 출판되었습니다.

같은 해 6월, 바오텐샤오는 원밍북컴퍼니에서 출판한 『철의 세계』(프랑스어~쥘 베른)를 번역했다.

같은 해 10월, 루쉰 씨는 이노우에 츠토무의 『달세계로의 여행』 일본어판을 영어판에서 『달세계로의 여행』의 중국어판으로 번역했다. , "지구에서 달까지") ~ Jules Verne), 일본 Tokyo Evolution에서 출판되었으나, 이 책의 저자는 미국의 Peron으로 잘못 표기되어 장 스타일로 구조가 변경되었습니다. 루쉰은 이 책의 서문에서 “중국 인민을 인도하려면 과학소설부터 시작해야 한다”고 지적했다. SF가 중국에 갖는 의미를 간략하게 설명합니다.

이번 달에는 동관의 방청주가 번역하고 해설하고 불산에서 내가 통역하고 지신대사가 논평한 『전서기탄』(즉, 『최면』 ~ 기쿠치 위팡)이 연재되었습니다. "신소설"에서 ***24회.

같은 해에 "A Voyage in the Air"(예: Jules Verne의 "Five Weeks in a Balloon")가 익명으로 번역되었습니다.

외국 SF 작품의 중국 유입이 중국 SF 발전에 자양분을 불어넣었다. 이러한 현상의 출현은 우연이 아니다. 당시 개혁파는 소설이 민중을 문명화할 수 있다고 믿었고, 이를 통해 소설문학의 위상을 획득했다.

새로운 의식과 새로운 사고 경향을 소개하는 중요한 방법 중 하나는 번역을 통해서입니다. 또한 서구화와 빈번한 외교, 그리고 중국에 대한 제국주의의 침략으로 인해 수많은 외교 인재가 양성되었고, 번역 서점과 인쇄 공장이 널리 설립되었으며, 수많은 신문과 정기간행물이 등장하게 되었습니다. 번역 작품의 위상이 크게 높아졌습니다. 물론 공상과학소설의 대규모 출판이 궁극적인 목표는 아니다. 우리에게 필요한 것은 중국 고유의 공상과학소설이다. 동시에 중국 SF소설 원작이 서양 작품의 영향을 깊게 받은 것도 바로 번역 작품의 등장 때문이다.

따라서 1904년 3월은 중국 SF 팬들이 항상 기억할 해가 될 것입니다. 왜냐하면 올해에는 중국 SF 역사상 최초의 SF 소설 원작이 탄생했기 때문입니다. Huangjiang Diaosou (실명을 찾을 수 없습니다. 아쉽습니다!) 는 잡지 "Xiu Xiang Novel"(1904 년 3 월) 1904 년 21-24, 26-40 호와 1905 년 42, 59-62 호에 게재되었습니다. ——1905년 11월), 공상 과학 소설 "달 식민지 소설"이 35장, 13만 단어 이상으로 연재되었지만 아직 끝나지 않았습니다. 이 소설은 살인을 저지르고 재난을 피하기 위해 난양으로 도망친 Long Menghua라는 남자를 묘사합니다. 그곳에서 용몽화는 열기구 탐험을 하던 일본인 유타로를 만났습니다. 그래서 Long Menghua는 열기구 여행을 시작하여 난양에서 뉴욕으로 날아가는 도중에 달을 방문했습니다.

같은 해 7월 일본의 이노우에 츠토무가 상하이 상업출판사에서 출간한 『달 주위』(프랑스어~쥘 베른)를 번역했다.

같은 해 아이티 도샤오지가 『여와석(Nuwa Stone)』을 창간했다. A권과 B권은 각각 1904년과 1905년에 동아시아 편집국에서 출판됐지만 두 권은 16장으로 끝이 없었다.

1905년 주귀성(周悲生)이 『달 주위』(프랑스어 ~ Jules Verne)를 번역하여 상하이 광즈 출판사(Shanghai Guangzhi Book Company)에서 출판했습니다.

같은 해 4월 시루오는 상하이소설에서 출간된 『비밀의 섬』(프랑스어~쥘 베른)을 번역했다.

같은 해 6월에는 또 하나의 훌륭한 중국 공상과학 소설이 나왔다. Donghai Juewo (Xu Nianci)는 Shanghai Xiaolin Publishing House를 통해 "New Faluo Mr. Tan"을 출판했습니다. 이 책은 『팔루오씨의 이야기』, 『팔루오씨의 이야기』, 『팔루오씨의 이야기』, 『팔루오씨의 새로운 이야기』의 세 권의 소설로 구성되어 있다. 처음 두 기사는 일본어 Iwatani Wavelet의 독일어-일본어 번역본을 Wu Mentianxiaosheng(실명 불명)이 번역했습니다. "New Faluo Mr. Tan"은 정통 중국 원작 공상 과학 소설입니다. 전체 내용은 13,000자이며, 주로 바람을 타고 솟아올라 달, 수성, 금성을 여행하고 마침내 지구로 돌아온 신팔뤄(Xin Faluo)라는 남자의 이야기를 담고 있습니다. Xu Nianci 씨는 잡지 "New Stage"를 창간하고 "소설의 발전은 또한 일반 사회의 발전을 촉구할 것"이라고 말한 적이 있습니다. .

같은 해 7월 동해각어에서는 상하이소설학회가 출간한 『검은 행성』(즉, 『세계의 종말』~Simon Newcomb)을 번역했다. 1905년 15장으로 구성된 『환상의 날개』(Beautiful ~ Iconus Geping)가 『이미지 소설』 53~55호에 연재되었습니다.

같은 해 8월, 노준은 『남방일보』(1905년 8월 21일 ~ 1905년 11월 29일)에 소설 『신석기』의 11개 장을 연재했는데, 거기에는 SF 소재도 포함되어 있다.

같은 해 수오자(루쉰)는 『인간을 만드는 예술』(아름다운 ~루이 토론)을 번역해 『여인의 세계』 1905년 4월과 5월호에 게재했다.

1906년 지강쑤오시(루쉰)가 번역하고 잡지에 연재한 『지구중심여행』(Journey to the Center of the Earth)은 쥘 베른(Jules Verne)이 집필한 것이다. .상하이 푸푸서점에서 출판. 마찬가지로 이 책의 저자도 틀렸고, 영국인으로 분류되었습니다. 구조는 여전히 12개의 장으로 나누어져 있습니다.

같은 해 샤오란위성은 『유토피아로의 여행』을 집필하여 1906년에 『악월소설』 1, 2호에 출판했다. 4장밖에 끝나지 않았다. 소설은 작가의 강한 민족의식과 애국심을 보여주었다.

1903년부터 1906년 사이 일본 SF 작가 오시카와 하루노의 작품 '비행선', '신무대', '비밀전선', '흰구름탑', '천년후의 세계' 등이 있다. 그 중 '비행선'은 Haitian Duxiaozi(1903, Mingquan Society)가 번역했고, 'New Stage'는 Xu Nianci(1904)가 번역했으며, 'Secret Electric Boat'는 Jin Shi와 Chu가 번역했습니다. Jiayou(1906년 4월) 7월, Shanghai Commercial Press).

1907년 2월 진홍비가 번역한 『전관』(영~가한) 25권이 1907년 창간호부터 1908년 8호(1907년 2월~1908년 1월)까지 출간됐다. 소설의 숲'. Zhou Guisheng이 번역한 "A Flying Visit to Jupiter"는 1907년 "Yueyue Novels"(1907년 2월 27일) 5호에 출판되었습니다.

같은 해 11월, 저우귀셩이 번역한 '런던 신세계'가 '악월소설' 제10호(1907년 11월 20일)에 게재됐다.

1908년 1월 상공출판사 번역국이 "신비행선"을 번역하여 상하이 상공출판사에서 35장으로 출판했습니다.

같은 해 2월 오건인은 『광서만년』을 창작하여 『악월소설』 1908년 13호(1908년 2월 8일)에 게재했는데, 제국주의와 반봉건적 정서. 이 소설은 '이상과학의 언어로 된 풍자적이고 유머러스한 소설'이라는 평가를 받고 있다.

같은 해 4월 『변신의 기술』(영문~스티븐슨)이 번역되어 ***10장으로 출판되었다.

같은 해 8월, 1908년 19호(1908년 8월) '악월소설' 19호에 천효(바오천샤오)의 '최후의 날'이 게재됐다.

같은 해 10월, 오젠런은 불산 출신인 나의 가명으로 '새 돌에 그리기' 40장을 집필했고, 상하이 개혁소설학회에서 한 권을 출판했다. . Xiao (Bao Tianxiao)는 "Yueyue Novel"의 1908년 21호(1908년 10월)에 "The Future of Air War"를 출판했습니다. 같은시기에 "Yueyue 소설"은 Kaiyi의 "좋은 의사 소개"도 출판했습니다.

같은 해 간약은 중국 외무부 장관 바오메이구가 외국인들을 기쁘게 하기 위해 양보한 것을 비난하고 부패한 청나라 비화관 주인에 대한 엄청난 증오를 표현한 '비행괴물'을 썼다. "New Era"는 Shanghai Shuolin Publishing House에서 출판되었으며 20개의 미완성 장으로 구성되어 있습니다.

1909년 어나니머스는 『기계 부인』을 썼는데, 이 소설은 매우 신선한 소설이다.

같은 해 Lu Shi'e의 "신 광야 노출"은 상하이 개혁 소설 협회에서 20 장으로 출판되었습니다.

같은 해 10월, 『소설시보』(1909년 10월 14일) 1909년호에 고양 부재자(서지연)의 『전기의 세계』가 게재되었고, ***16 장.

1911년 6월 신이는 『암흑세계』를 번역하여 『소설시보』 제10호(1911년 6월 11일)에 게재했다.

1912년 6월 『월간소설』(1912:3:3)에 『비밀의 방』이 실렸다.

1915년 리 웨이(Li Wei)는 "고대 섬의 짐승들"(즉, A. 코난 도일의 "잃어버린 세계")을 번역했습니다.

1917년 9월 『월간소설』(1917:8:9)에 『과학적 불가시성』이 게재됐다.

같은 해, 마오둔 선생은 "300년 후에 알이 부화했다"(즉, 영어로 "거대한 새의 섬"~H.G. Wells)를 번역했는데, 학생' 잡지가 3부로 발행됩니다.

1918년 6월 『월간소설』(1918:9:6)에 『믿을 수 없는』이 실렸다.

1923년 1월, 징펑은 상업출판사에서 발행한 『소설의 세계』 제1권 첫 호에 『중국 10년 후』를 게재했는데, 이는 중국의 만행에 대한 증오를 담은 작품이다. 일종의 반성.

1932년 8월부터 『모던』지에 라오서 선생의 『고양이 도시』를 연재하기 시작했고, 이듬해에 완결되어 모던북컴퍼니에서 단권으로 출판되었으며, 전권은 약 1권이다. 110,000 단어. 『고양이 도시』는 화성으로 유배된 '나'가 고양이 나라에서 겪은 다양한 모험을 그린다. 작가는 환상을 이용해 당시 사회를 신랄하게 풍자했는데, 여기에는 이념적 의미가 깊다.

1934년 첸 왕다오(Chen Wangdao)는 상하이에서 "사회 현실을 반영하고 과학, 역사, 문학을 결합한 출판물"인 격월간지 "태백"을 창간했으며, 호마다 "과학적 단편"이라는 특별 칼럼이 있습니다. 1935년에 출판이 중단될 때까지 과학의 대중화를 염원하여 쓴 과학 초안이 있었고, 총 66편의 논문을 출판했다.

1940년 구준정 선생은 잡지 《과학적 관심》에 게재된 공상과학 소설 중 세 권을 선택하여 상하이 문화 출판사에서 발행한 공상과학 소설집 《평화의 꿈》으로 편집했습니다. 집. 이 컬렉션에는 "평화의 꿈", "북극 아래" 및 "런던의 이상한 전염병"이 포함되어 있습니다. 당시 중국에서는 항일전쟁이 격화되고 있었고, 세계대전의 위험이 다가오고 있었다. 위에서 언급한 구준정의 작품들은 시대적 특성을 시의적절하게 반영할 수 있었다. 같은 해 구씨의 『성적 변화』는 1940년 『과학적 관심』 2권 1호, 2호, 4호, 5호, 6호에도 연재됐다.

같은 해 Shi Luoying은 Shanghai Qiming Book Company에서 출판 된 "Two Years' Holiday"(프랑스어 ~ Jules Verne)를 번역했습니다.

1942년 2월 서디산 선생은 격주잡지 '게일'에 '철어의 아가미'를 게재했다. 이 소설은 잠수함의 산소 추출 장치를 SF 아이디어로 활용한 내용을 담고 있다. 한 과학자의 비극적 경험은 국가에 봉사할 길이 없는 낡은 사회의 과학자들의 비극적인 상황을 반영한다.

같은 해 Wang Jin은 "Old Zhu's Wandering in the Physical World"(즉, G. Gamov의 "The Adventures of Mr. Tompkins")를 번역했습니다.

중국 공상 과학 소설의 발전은 발전 법칙에 부합하는 우수한 외국 공상 과학 소설의 번역에서 시작되었습니다. 당시 세계적으로 유명한 많은 SF 작가들의 작품은 다양한 정도로 중국어로 번역되었는데, 그중에는 Jules Verne, H.G. Wells, Haruno Oshikawa, Mary Shelley 등이 있으며, 특히 유교 Le Verne의 작품이 가장 많이 번역되었습니다. 사람들이 공상 과학 소설을 언급할 때 항상 그를 가장 먼저 생각하게 만드는 이유입니다.

이러한 우수한 서양 작품의 소개로 인해 중국 공상 과학 소설은 그로부터 많은 영양분을 얻을 수 있었고, 많은 일류 문인 (Lu Xun, Liang)의 공상 과학 소설에 대한 칭찬과 옹호가 겹쳤습니다. Qichao, Xu Nianci, Mao Dun, Lao She) ...) 따라서 중국의 공상 과학 소설이 등장했을 때 출발점이 낮지 않았고시기도 늦지 않았습니다. 그러나 객관적인 역사적 조건(정치적 환경, 인본주의적 환경, 과학적 분위기, 전반적인 국가적 수준 등)으로 인해 지난 반세기 동안 중국의 SF 소설 원작의 수는 그렇게 많지 않았습니다. 공상과학소설 작가들은 대부분 우연적이고 개인적인 활동을 하는 작가들이 많아 아직 공상과학문학과 예술의 규모가 크지 않다.

지난 50년간 중국 SF의 발전을 살펴보면 크게 두 단계로 나눌 수 있다. 하나는 청나라 말기, 다른 하나는 중화민국 초기부터 건국까지이다. 중화인민공화국. 이 두 단계에서 중국 SF의 발전은 독특하면서도 매우 다릅니다.

청나라 말기에는 부르주아 혁명가들이 정치적으로 부상하고 있었는데, 이러한 부상의 한 측면은 중국인에게 현대 과학 개념을 갖게 하려는 시도였습니다. 그의 SF 창작물이나 번역의 주제는 대부분 과학적 민족 구원에 대한 호소, 민족 의식의 각성, 정치 개혁의 유지, 페미니즘 사상의 장려에 초점을 맞추고 있습니다. 루쉰은 "중국의 발전을 이끄는 것은 공상과학 소설에서 시작되어야 한다"고 말했다. 이는 공상과학 소설을 통해 사람들이 노력하고 진취적이며 힘을 얻도록 격려하고 궁극적으로 사회를 개선하도록 영감을 주는 진화적 사고의 표현이다. 당시 대부분의 SF 소설이 여전히 주로 개념 교육에 관한 것이었고, SF 작가들은 실제 과학 종사자나 공상 과학 소설 전문 작가가 아니었기 때문에 대부분의 작품은 작가가 대중으로부터 얻은 것이었습니다. 미디어 과학 용어 또는 피상적 인 소개, 그리고 이러한 약한 과학적 지식은 공상 과학 추론의 기초로 사용되며 이는 이 시대의 공상 과학 작품이 종종 과학 기술 성과에 대한 직접적인 환상이라는 사실로 이어집니다. 과학적 원리, 심지어 일부 과학 이론을 개인 공상과학 추론의 기초로 허구화하기도 합니다.

중화민국부터 중화인민공화국 건국까지 중국의 SF소설 창작 환경은 획기적인 개선이 없었으며 SF소설 창작은 여전히 ​​우연적 개인의 몫이었다. 행동. 5·4 운동이 주창한 '과학적' 사상사조는 공상과학 소설의 발전을 직접적으로 촉진하지는 못했지만, 1930년대부터 시작된 다양한 과학 문학과 예술 창작에 일정한 이념적, 사회적 기반을 마련했다. 창작, 공상소설 역시 새로운 양식을 보여주었는데, 서구화의 색채가 강하고 공상과학적인 태도가 이 단계에서는 공상소설의 특징 중 하나가 되었다.

정치 개혁의 유지, 민족 의식의 각성, 봉건적 미신의 타파, 과학 응용에 대한 성찰 및 기타 주제도 많이 반영됩니다. 이 시기에는 항일전쟁과 남북전쟁으로 공상소설의 발전이 지연되었고, 1930년대와 1940년대가 되어서야 과학 환경이 성숙해지면서 구준정으로 대표되는 일부 작가들은 보다 탄탄한 과학적 소양을 갖추게 되었다. 과학적 원리나 과학적 추론은 더 정확하고 합리적이며 엄격하고 상세합니다.

구준정은 “특히 공상과학 소설의 환상적 요소가 어떻게 오해되지 않도록 하는 것이 중요한 문제”라고 강조한 바 있다. SF의 존재가치는 어느 정도 인정받는다. 이 기간 동안 공상과학소설의 대중과학적 목적은 변함이 없었다. 이들은 공상과학소설과 대중과학서적의 차이를 구분하지 못했고, 공상과학소설의 문학성을 제대로 인식하지 못했다.

어쨌든 초기 중국 SF의 발전은 서양 SF의 영향을 크게 받았다. 예를 들어, "Moon Colony Novel"은 "Five Weeks in a Balloon"을 모방하고, "Dream of Peace"는 Verne의 스타일에 가깝고, "Cat City"는 Welles의 스타일이 강하며, "The New Mr. Conch"는 더 균일합니다. 이름은 "Mr. Faluo Tan"에서 계승되었습니다.

중국 초기 SF 소설의 대표작으로는 '달 식민지 소설', '고양이 도시', '평화의 꿈', '철어의 아가미' 등이 있다.

上篇: 중고 가구는 어떻게 처리하나요? 下篇: 낙태 휴지기 동안 휴대폰을 사용할 수 있나요?
관련 내용