어떤 엉터리 번역을 본 적이 있습니까?
가장 기억에 남는 것은 그해 스크린 공간 웨이보를 칠한 복련 2 의 번역, 인신 * * * 화난 유대용 선생님:? "Son of bitch" 는 "너 늙은이" 로 번역됐어?
"waiting too long" 은 "나는 아주 늙었다 ..." 로 번역됩니까?
"even if you get killed, just walk it off." 는 "누군가 널 죽이려 한다. 빨리 달려라" 로 번역됐다 -응?
"we may not make it out of this." 는 "우리는 전신으로 물러날 수 있다" 로 번역됩니까?
"I'm home." 을 "잘 지냈어요" 로 번역했습니까?
학생 나는 영어를 잘 못하지만, 너도 이렇게 나를 속일 수 없어! 이제 학우들의 수준을 보여드리겠습니다. 작년 12 월 4,6 급 시험에서 또 이런 신역들이 탄생했습니다:?
황제 (emperor): yellow boss, China's boss, Yellow king, Yellow god? 중국의 개혁과 개방에 따라: as China open? 순결: the single love? 신부: new mother\new wife? 장례식: dead party (내 남자 친구가 이렇게 번역했어, 내가 무슨 방법이 있어, 나도 절망해! )? 중위환자: quick die people? 풍작: full of green? 농작물: 굿푸드? 우진: 블랙 타운?
문제 없어, 문제 없어. 영어, 이 늙은이! 내 남자 친구는 또 사람을 놀라게 했다! 그가 말하길 결혼식이 어떻게 번역되는지 아세요? Make love party 군요.