컴퓨터 지식 네트워크 - 컴퓨터 프로그래밍 - 전형적인 고전독서의 길고 어려운 문장 분석

전형적인 고전독서의 길고 어려운 문장 분석

1. 자본과 산업에 대한 이러한 대규모의 비인격적인 조작은 토지와 토지 소유자의 의무로부터 분리된 무책임한 부를 대표하는 국민 생활의 요소인 주주의 수와 중요성을 증가시켰습니다. 책임 있는 기업 경영으로부터 거의 동등하게 분리되었습니다.

[문장 줄기]자본과 산업에 대한 이러한 대규모의 비인격적인 조작은 ...계층으로서의 주주, (이것이) 하나의 요소였습니다...

[문법적 어려움] 이 문장은 전형적인 비유한 속성절로 주어와 목적어가 모두 긴 구문과 구조로 제한되고, 절이 2개의 and로 연결된 세 부분으로 구성되어 있다는 점이 어렵습니다. an element...landowners 절에는 두 개의 속성 절도 포함되어 있습니다. 하나는 ...을 나타냅니다. 다른 하나는 분리되어 있습니다....

속성절의 어려움은 '안내어+be'의 구조가 생략되는 경우가 많아 이해 시 분사구조와 혼동되기 쉽다는 점을 알 수 있다.

[문장 번역] 자본과 사업에 대한 대규모의 비인격적인 조작은 한 계층으로서 주주의 수와 중요성을 크게 증가시킵니다. 국가경제와 민생의 일부로서 이 계층은 비인격적인 부와 토지 및 지주의 의무가 분리된 것을 의미하며, 책임경영과는 거의 분리되어 있다.

[번역 스킬] 사실 속성절은 중국어 사용 습관에 맞지 않습니다. 따라서 번역을 하다 속성절을 접하게 되면 기계적으로 원래의 순서대로 복사해서는 안 됩니다. 이처럼 절이 길 때는 주절과 절을 두 문장으로 나누는 것이 좋습니다. 그래서 여기에 "this class"로 시작하는 새로운 문장이 있습니다.

2. Bournemouth와 Eastboune과 같은 도시에는 소득 때문에 은퇴하고 배당금을 받고 때때로 주주총회에 참석하여 명령을 내리는 것 외에는 나머지 지역 사회와 아무런 관련이 없는 "편안한" 계층이 많이 거주했습니다.

[문장]Towns…spang up…classes who…, and who…

[문법적 어려움] 1) 평행절이 있습니다. 문장의 골격을 분석해 보면, 이 역시 전형적인 속성절 구조임을 쉽게 알 수 있습니다. 이 절은 who..., who....라는 두 개의 병렬 구조로 구성되어 있습니다. like는 술어가 아니라 속성인 전치사구라는 점에 유의하세요. 주절의 실제 술어가 튀어나옵니다. 퇴직이란 "은퇴하기 위해 의지할 것(보통 소득을 가리키는 명사)"을 말합니다.

2) draw 배당금의 구조 중 draw는 받다, 배당금을 의미하며, sth의 구조는 명목형이고, sth의 구조는 다음과 같다. 이전 명사를 수정하려는 목적으로. 마지막에 "attending..."이 있다는 점에 유의하세요. 이는 "which was"의 속성절이 생략되었음을 의미하며, "of sth" 구조와 속성절을 long and hard로 번갈아 사용하는 것이 일반적인 관행입니다. 문장의 단조로움을 피하는 것이 목적입니다. 응시자는 문장을 구별하는 데 주의를 기울여야 합니다.

[문장 번역] 본머스나 이스트본 같은 도시에는 쾌락주의 은퇴자들이 대거 자신의 수입에 의지해 여유로운 삶을 살았다. 그룹 외부인과 접촉은 일절 하지 않고 오로지 배당금을 모으고 간헐적으로 주주총회에 참석하며 경영진에게 지시를 내리는 일만 한다.

[번역 팁] 그리고 속사절을 피하기 위해 주절과 절을 두 문장으로 나누세요. 여러 문구를 이해하는 데 주의를 기울이세요.

은퇴 의지...은퇴/...관계...관계를 갖다.../최대 규모에 도달...

3 . 로버트 풀턴(Robert Fulton)은 다음과 같이 썼습니다. "기계공은 알파벳 글자 사이의 시인처럼 레버, 나사, 쐐기, 바퀴 등 사이에 앉아 이를 자신의 생각을 보여주는 전시로 간주해야 합니다. "

[문장 줄기] Robert Fulton은 한때 다음과 같이 썼습니다. "정비공은…, 마치…로 간주하여…, 어떤…”

[문법 난이도] 누락이 있습니다. 1) like...절은 주어절에서 who를 생략한 절이고, looking...절은 현재분사에 의해 도입된 부사절이다. 이 부사절은 문장의 시작 부분이나 끝 부분에 올 수 있습니다. 일반적으로 긴 부사절은 문장의 끝에 배치하고, 짧은 부사절은 문장의 시작 부분에 배치하여 문장을 간결하게 보이게 합니다.

2) like 절에 누락된 부분이 많네요. 완성 후 글자 중에 시인을 좋아하는 분이 계시네요… 영어에서 절이 어려운 이유는 서론 단어가 많이 생략되기 때문입니다.

[문장 번역]로버트 풀턴은 기계공이 레버, 나사, 쐐기, 바퀴 등을 둘러싸서 시인이 알파벳 글자 하나하나를 다루듯이 그것들을 다룬다고 쓴 적이 있습니다. 각각의 새로운 조합이 새로운 개념을 전달하면서 그 자체로 생각의 흐름이 이어집니다.

[번역요령] 엄밀히 말하면 like 절은 "알파벳 글자를 다루는 시인과 같다"로 번역해야 하는데, 그 이유는 이 절은 기계공을 수식하여 시인에 해당하기 때문이다. 하지만 이런 식으로는 중국어 표현 습관에 맞지 않습니다.

4. 이러한 원인 중 일부는 사회적 요구에 따른 완전히 합리적인 결과입니다. 다른 일부는 어느 정도 자체 가속되는 과학의 특정 발전에 따른 합리적인 결과입니다.

[문장 줄기]이러한 원인 중 일부는 합리적인 결과입니다..., 기타 are results of advances…

[문법난이도] 주어는 이러한 원인 중 일부이고, 실제 주어도 일부이지만, 술어가 단수인지 복수인지는 of 뒤의 구성요소가 단수인지 복수인지에 따라 달라진다. . Being to...는 "~에 속하다"라는 뜻의 속성절의 절 구조입니다.

[문장 번역] 이러한 이유 중 일부는 전적으로 사회적 요구에서 비롯된 것이고, 다른 일부는 과학이 어느 정도 가속화되면서 발생하는 특정 발전의 불가피한 결과입니다.

[번역 능력] 이 번역은 비교적 간단합니다. 'being to'의 번역에 주목하세요.

5. 이러한 추세는 제2차 세계대전 중에 시작되었습니다. 여러 정부가 정부가 과학적 확립을 위해 원하는 구체적인 요구 사항을 일반적으로 자세히 예측할 수 없다는 결론에 도달했을 때였습니다.

[문장 줄기]이러한 추세 before…, when…,that…

[문법난이도] 1) 집합과 절이 있습니다. 이 문장은 실제로 이 추세가 시작되었습니다. 나머지 구성 요소는 수정하고 한정하는 데 사용됩니다. 길고 어려운 문장을 분석할 때는 문장의 뼈대를 찾는 데 주의를 기울여야 합니다. 그래야만 문장의 주어와 술어를 결정하는 것이 수많은 수식 요소에 헷갈리지 않을 것입니다.

2) 시간의 부사절을 소개할 때. 첫 번째는 결론을 수정하는 속성절을 도입하는 것이고, 두 번째는 요구를 수정하는 속성절을 도입하는 것입니다. 그 생략은 정부를 수정하는 주제절로 이어집니다.

[문장 번역] 이러한 추세는 제2차 세계 대전 중에 일부 정부가 과학 기관에 대한 구체적인 요청을 자세히 예측할 수 없는 경우가 많다고 결론을 내리면서 시작되었습니다.

[번역 스킬] 이 문장에는 많은 문구가 있습니다.

어떤 결론을 내리다/어떤 결론을 내리다/세부적으로

6. 이는 즉각적인 목표와 관련이 없지만 미래에 결과가 발생할 수 있는 일정량의 연구를 지원함으로써 대부분 효과적으로 수행되는 것으로 보입니다.

[문장 줄기]이것은 …어느 정도의 연구를 지원함으로써 수행되는 것처럼 보이지만… …

[문법난이도] “not…but…”을 의미하는 not…but 문장 패턴에 주의하세요.

[문장 번역] 와 관련이 없는 문장을 몇 개 제시하세요. 현재의 목표이지만 미래에 있을 것입니다. 영향을 미칠 수 있는 과학 연구에 대한 지원을 제공하는 것이 이 문제를 해결하는 데 효과적인 것으로 보입니다.

[번역 스킬] 엄밀히 말하면 not...but 구조는 "not...but..."로 번역해야 하는데, 장황해 보이기 때문에 "~와 관련 없음"으로 번역됩니다. ...", 그러나 (일부는 관련되어 있습니다). amount of는 "수량이 ...에 도달하다"라는 뜻입니다. 관련되다는 "~과 관련되다"라는 뜻입니다.

7. 하지만 세상은 너무 만들어져 있어서 우아한 시스템은 원칙적으로 세상의 더 매력적이고 유쾌한 측면을 다룰 수 없습니다.

[문장 줄기]그러나 세상은 그렇게 만들어졌습니다…시스템은… ...측면 중 일부를 처리할 수 없습니다.

[문법 난이도] so made는 "그렇게 구성된"을 의미하므로 다음 "that"은 "so...that" 구조를 형성합니다. ...저것..." . be...(un)able은 "할 수 있다(또는 할 수 없다)..."를 의미합니다.

[문장번역]그런데 세상이 다 그렇잖아요. 일반적으로 완벽한 시스템은 세상에서 가장 흥미로운 주제 중 일부를 해결할 수 없습니다.

[번역 실력] be so made that은 "...처럼 구성하다"라는 의미인데, 이는 중국어 표현 습관에 맞지 않아 "그렇다"로 번역된다.

원칙적으로 일반적으로 말하면/대응...

8. 새로운 형태의 사고와 새로운 사고 주제는 과거와 마찬가지로 미래에도 생겨나 우아함의 새로운 기준을 세워야 합니다.

[문장 줄기]새로운 형태… …must generate…과거와 마찬가지로, 다음을 발생시킵니다…

[문법 난이도] 평행절이 있습니다. 1) 주제는 상대적으로 복잡하며 평행구조, 즉 새로운 형태와 새로운 주제가 중간뿐만 아니라 연결되어 있다.

2) 여기서는 (과거와 마찬가지로) 전치사 구조를 도입함에 따라 have의 목적어가 생략되었으며 그 내용이 이 문장의 주어와 일치합니다.

3) vingising to... 절은 유한 속성절이 아니므로 생략합니다.

[문장번역] 과거와 마찬가지로 미래에도 새로운 사고 방식, 새로운 사고의 대상이 필연적으로 나타나 완벽함에 대한 새로운 기준을 제시할 것입니다.

[번역능력] 뿐만 아니라 and, and/기회를 주기도...

9. 폐암을 앓고 있는 다윈 주민 54세의 로이드 닉슨(Lloyd Nickson)에게 터미널 III 법의 NT 권리는 그가 고통, 즉 호흡 질환으로 인한 무서운 죽음에 대한 잊혀지지 않는 두려움 없이 살아갈 수 있음을 의미합니다.

[문장 어간] Lolyd Nicks에게 NT Rights는… 없이도 살아갈 수 있다는 뜻입니다…

[문법 난이도] 삽입된 요소가 많습니다. 이 문장은 사실 단순한 문장인데, 그 핵심 구조는 '권리 수단'입니다. 그러나 문장이 복잡해 보이도록 많은 제한적 구조가 추가되었습니다. "For Lolyd Nicks"는 주절의 부사 요소이고 "a 54 age...cancer"는 Lolyd Nicks의 동격입니다.

[문장 번역] 다윈에 살고 있는 54세 폐암 환자 닉콘에게 이 법안은 앞으로 다가올 고문인 호흡곤란을 걱정하지 않고 평화롭게 살 수 있다는 의미다. 고통.

[번역 스킬] 중국어에서는 동격절이 거의 나오지 않습니다. 동격절을 다룰 때는 그냥 속성절로 취급하세요. 이 문장에서는 앞의 부사 구성요소의 주어를 수식하는 구성요소로 동격 구성요소를 사용하면 됩니다. Haunting Fear는 '귀신을 본 것 같은 두려움'이라는 뜻으로, 매우 두렵다는 뜻이다.

10. 혼자 여행하는 사람이 배가 고프거나 부상을 당하거나 아프면 가장 가까운 오두막이나 거주지 외에는 의지할 곳이 없는 경우가 많습니다.

[문장 줄기]누군가…, 만약…, 종종… /p>

[문법난이도] 생략된 부분이 있습니다. 여행은 현재분사가 아니라 누군가를 소개하고 수식하는 속성절이다. if가 도입한 절에서는 "주어+be동사" 구조가 생략되어 문장이 간결해집니다.

[문장 번역] 혼자 여행할 때 음식이 떨어지거나 부상을 입거나 아프면 대개 가장 가까운 오두막이나 마을에서만 도움을 구할 수 있습니다.

[번역 능력] 직역하면 "다른 곳 말고는..." 도움을 받을 수 있다고 말해야 하지만, 이렇게 쓰면 내용이 길어지고 혼란스러워집니다. 문장의 의미는 "...에게만 도움을 요청할 수 있습니다"로 번역됩니다. ...도움을 요청하는 것"이 ​​더 정확합니다. "turn"의 사용법은 비교적 유연하며 문맥에 따라 "도움을 요청하다"로 번역됩니다.

11. 우리는 물질(마약)의 의학적, 사회적 사용이 만연한 사회에 살고 있습니다. 두통을 진정시키기 위한 아스피린, 사교성을 위한 와인, 아침 활동을 위한 커피, 신경을 안정시키기 위한 담배.

[문장 어간] 우리는…물질이 만연한 사회에 살고 있습니다…

[문법 난이도] 사실은 간단한 문장입니다. 이 문장은 길지만 구조가 복잡하지 않고 콜론부터 두 부분으로 나눌 수 있습니다. 이해할 때에는 의식적으로 두 부분을 분리하여 하나씩 물리쳐야 합니다. 여기서는 속성절을 소개합니다. 이 절의 술어 동사 is는 are 대신입니다. 이 절의 주어는 물질이 아니라 사용이기 때문입니다.

[문장 번역] 우리가 살고 있는 사회에서는 두통을 완화하기 위해 아스피린을 복용하고, 사교를 위해 술을 마시고, 아침에 기운을 북돋우기 위해 커피를 마시는 등 물질(약물)이 사회적, 의학적 목적으로 널리 사용됩니다. , 그리고 진정하기 위해 담배를 피우십시오.

[번역 스킬] 이 문장에서 콜론 뒤의 내용은 매우 가볍고 문학적입니다. 번역할 때 단어 대 단어 대응을 고집해서는 안 되며 좀 더 유연하게 써야 합니다. 예를 들어, Quiet은 "조용함"이 아니라 "고요함"을 의미합니다.

上篇: 바이리스틴은 체인점인가요? 下篇: 클레멘트 공랭식 스크류 냉온수기는 어떻게 중국어를 불러내나요?
관련 내용