고위 번역가가 되기 위한 요건은 무엇이며 대략적인 월급은 얼마입니까?
현재 전 세계적으로 전문 동시통역가는 2,000명 남짓이다. 중국에서는 동시통역 인재가 더욱 부족하다. 불완전한 통계에 따르면 전문 동시통역 인재는 25~30명 정도에 불과하며, 이들 대부분은 국제 교류가 빈번한 대도시인 베이징, 상하이, 광저우에 있다. 최근에는 동시통역이 부족한 인재 중 하나로 꼽히고 있습니다. 스님보다 쌀이 많고, 수요보다 공급이 많기 때문에 구매자 시장에서 동시통역사는 자연스럽게 많은 돈을 받는다고 전문가들에 따르면, 우수한 번역가는 하루에 800달러, 평균 번역가도 4,000위안을 벌 수 있다고 합니다. 동시통역은 가장 가치 있는 '골드 칼라' 산업 중 하나로 알려져 있습니다.
동시통역은 모든 번역 활동 중 가장 어려운 번역으로, 누구나 할 수 있는 것은 아닙니다. 북경외국어대학교 통역학원 사무실 담당자는 국제회의처럼 긴장된 환경에서 번역가들이 방해받지 않고 듣고 번역하기가 쉽지 않다고 저자에게 말했다. 이러한 기술을 잘 익히기 위해서는 탄탄한 영어 듣기 및 말하기 능력, 영어와 중국어 모두 좋은 발음과 억양, 빠른 사고와 빠른 응답, 국제 문제에 대한 관심, 폭넓은 지식 등의 조건을 충족해야 합니다.
상하이 국제학 대학 통역학부 학장인 차이 밍(Chai Ming)은 영어로 아무런 장벽 없이 의사소통을 할 수 있는 것 외에도 지원자는 두 가지 업무 모두에 능숙해야 한다고 말했다. 언어 시스템. 또한 동시통역 직업은 실무자의 전문 지식, 유연성, 심리적 자질, 체력에 대한 요구 사항이 매우 높습니다. 예를 들어, 금융, 경제, 제조업, 지방자치단체, 환경보호 등 다양한 분야에 대한 지식도 필요합니다. 라틴 아메리카인과 인도인의 영어 말하기 특성을 이해하세요.
통역전공은 대학원 응용프로그램으로 시험은 실용성이 높다는 점에서 다른 전공과 다르다. 저자가 이해하는 한, 대부분의 입학 시험은 참고 도서를 나열하지 않으며 필기 시험은 이론적 지식을 테스트하지 않습니다. 필기시험 내용은 문단 다시 쓰기, 빈칸 채우기, 작문, 영중 양방향 번역, 종합 지식 시험 등 실무적인 내용이 대부분입니다. 이는 모두 후보자의 일상적인 지식 축적과 능력 개발에 달려 있습니다.
이번 시험의 또 다른 특징은 수험생의 재시험 점수가 주로 이 전공 입학에 활용된다는 점이다. 상하이외국어대학교 번역통역학부 학장인 차이밍시 교수는 저자에게 입시 때 필기시험 합격 외에 구술시험, 즉 재시험도 최우선으로 본다고 말했다. 인재를 선발함에 있어. 재시험을 통해서만 영어 듣기 이해력과 말하기 능력을 객관적으로 평가할 수 있습니다.
북경 외국어 대학의 재심사에는 다음이 포함되는 것으로 이해됩니다.
1. 시력 번역: 영어 원고를 중국어로 구두 번역합니다.
2. 반복: 먼저 영어 녹음을 두 번 듣고(시간: 3~5분, 메모 가능), 들은 내용을 영어로 반복합니다.
3. 인터뷰.
SISU 재심사에는 다음이 포함됩니다.
1. 연설: 시험위원회에서 제공하는 여러 주제 중 하나를 선택하고 2~3분간 즉석 연설을 합니다.
2. 다시 말하기: 1~2분 동안 연설을 듣고 다른 언어로 연설을 다시 말하십시오.
3. 시력 번역: 짧은 기사를 듣고 1분 동안 기사를 탐색한 후 내용을 구두로 번역합니다.
4. 질문과 답변 그리고 대화.
전문가 제언
저자는 비외국어 전공 수험생의 동시통역 신청이 가능한지에 대해 관련 전문가들을 인터뷰했다. 전문가들은 현재 중국에서 동시통역 분야에 종사하는 사람들의 대부분이 외국어 학부 출신인 것으로 보고 있다. 북경외국어대학교 등 대학에 입학하는 지원자의 대부분은 영어 전공자들이다. 그러나 세계적으로 유명한 동시통역가들이 모두 전문적인 배경을 갖고 있는 것은 아닙니다. 예를 들어, 프랑스의 유명한 동시통역가는 수학 박사 학위를 가지고 있습니다. 주요 대학에서는 외국어 전공이 아닌 지원자의 지원을 환영하고 권장하지만, 동시통역은 결국 "피라미드"의 최상위에 있습니다. 지원자가 자신의 역량 내에서 다른 수준에 지원하는 등 합리적인 선택을 하기를 바랍니다. 비효율성을 피하기 위한 통역 훈련(비즈니스 통역 등)을 하고 돌아왔을 때 얻은 것은 거의 없었습니다.
이 직업은 복잡하기 때문에 관련 시험에 합격하려면 체계적인 전문 교육을받는 것이 가장 좋습니다. 더욱이, 국제 관행에 따라 유엔 고위 인사와 전문가를 그러한 시험의 심사위원으로 초청해야 합니다.
동시통역사가 되는 것은 하루아침에 되는 일이 아닙니다.
전문가들은 국제적으로 동시통역 산업단체인 국제동시번역가협회(AIIC)가 있다고 전했다. 1953년에 설립된 협회는 회의 통역 전문직을 위한 유일한 글로벌 전문 협회로 회의 통역사의 전문 자격과 언어 조합을 검토하고 확인하며 직업 규칙, 근무 조건, 윤리 및 전문 교육을 제정하는 일을 담당합니다. 회의 통역의 모범 사례를 장려하고 UN 및 유럽 연합과 같은 국제기구와 단체 협상을 실시하여 회의 통역사의 처우를 결정합니다. AIIC 회원 자격은 회의 통역사에 대한 최고의 전문 자격증으로 널리 알려져 있습니다. 현재 AIIC는 중국 본토에 20개, 상하이에 5개를 포함해 전 세계적으로 2,600명 이상의 회원을 보유하고 있다.
동시통역에 대한 국내 평가는 대부분 입소문과 업계 성공 경험을 바탕으로 이뤄지고 있다. 국내 일부 영어번역 및 고급통역통역자격검정시험에는 동시통역이 포함되어 있습니다.