주기도문 원본
여기서는 원문에는 이 단어가 없기 때문에 교회에서 자주 사용하는 버전 뒤에 '아멘'이라는 단어만 추가합니다. Union Version
하늘에 계신 우리 아버지, 이름이 거룩히 여김을 받으시오며.
당신의 나라가 임하옵시며
당신의 뜻이 하늘에서 이룬 것 같이 땅에서도 이루어지이다
일용할 양식이시여,
오늘을 우리에게 주소서.
우리가 우리에게 빚진 자를 용서해 준 것처럼 우리 빚을 용서해 주십시오.
우리를 유혹에 빠지지 않게 하시고,
악에서 구하소서.
왕국과 권세와 영광이 모두 당신의 것입니다.
영원히.
아멘! 시가오벤
하늘에 계신 우리 아버지!
이름이 거룩히 여김을 받으시오며
나라가 임하옵시며 뜻이 땅에서도 이루어지이다
하늘에서와 같이 !
일용할 양식
오늘 우리에게 주시고
우리의 죄를 용서하시고
저희가 저들을 용서하신 것과 같이 그는 우리에게 죄를 지었으니
우리를 유혹에 빠지지 않게 하시고,
악에서 구해 주소서.
아멘! 하늘에 계신 우리 아버지
이름이 거룩히 여김을 받으시오며
나라가 임하시며 아버지의 뜻이 땅에서도 이루어지이다
하늘에서와 같이
우리 일용할 양식
오늘 우리에게 주시고
우리가 우리에게 죄 지은 자를 사하여 준 것 같이 우리 죄 빚을 사하여 주옵소서.
우리를 유혹에 빠지지 않게 하시고
악에서 구하소서. 하늘에 계신 우리 아버지,
당신의 이름이 영광을 받으소서,
당신의 나라가 임하게 하소서,
당신의 뜻이 땅에서도 이루어지기를
마치 천국에 있는 것 같아요.
오늘 우리에게 일용할 양식을 주시옵고,
저희가 다른 사람을 용서하듯이 저희 죄도 용서해 주십시오.
우리를 시험에 들게 하지 마시고
악에서 구하소서.
내 아버지는 하늘에 계시니
이름이 거룩히 여김을 받으시오며
당신의 나라가 임하리이다
당신의 뜻이 땅에서도 이루어지이다
하늘에서와 같이
p>나에게 필요한 양식을
오늘 나에게 주소서
내가 짐을 면제해 드리겠습니다
제발 저를 짐에서 면제시켜 주시옵소서
나도 노력하지 마세요
악에서 저를 구해 주십시오
국력과 영광으로
모두 당신의 것입니다
모든 세대에 대한 사랑
Pater noster;
qui es in c?lis,
sanctificetur nomen tuum;
을 진심으로 기원합니다. >adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua sicut in c?lo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo.
Amen. Pater noster;
qui es in c?lis,
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua sicut in c?lo et in terra.
Panem nostrum authenticatem da nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem;
Sed libera nos a malo.
(Quoniam tibi est regnum et potestas et gloria in s?cula .)
아멘.
참고: 1. 괄호 안의 문장은 천주교에는 존재하지 않습니다. 2. quotidianum이라는 단어는 cotidianum으로 쓰여진 버전이 있는데 이는 합법적이지만 그렇지 않습니다. 3. c?lis 및 c?lo라는 단어에는 c?lis로 작성된 버전이 있으며, c?lo는 합법적이지만 권장되지는 않습니다.
하늘에 계신 우리 아버지
이름이 거룩히 여김을 받으시오며
나라가 임하시오며
뜻이 이루어지이다
하늘에서와 같이 땅에서도
오늘 우리에게 일용할 양식을 주시옵고
우리가 죄지은 자를 사하여 준 것 같이 우리 죄를 사하여 주옵시고
우리를 유혹에 빠지지 않게 하시고
악에서 구하소서.
왕국이 아버지께 있사오니
권세와 영광을
영원무궁토록(참고: 1928년에 결합)
아멘.
참고: thy는 구약에서 you의 형용사입니다. 하늘에 계신 우리 아버지여, 이름이 거룩히 여김을 받으시오며,
나라가 임하옵시며,
뜻이 하늘에서 이룬 것 같이 땅에서도 이루어지이다
오늘 우리에게 일용할 양식을 주시고
우리 죄를 용서하소서
>p>
우리가 우리에게 죄 지은 자를 용서함과 같이
우리를 유혹에 빠지지 않게 하시고
악에서 구하옵소서.
아멘! 나쁘지 않아요
Que ton no soit sanctifié.
Que ton règne vienne.
Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
/p>
Ne nous induis pas en tentation.
Mais délivre-nous du Malin.
Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, la puissance et la gloire.
?
?
- & 수줍음 p>
Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.
Danos hoy nuestro pan cotidiano.
Y perdónanos nuestras deudas
Como también nosotros perdonamos á nuestros deudores.
Y no nos metas en tentación.
Mas líbranos del mal
Porque tuyo es el reino, y el Padre Nostro, y la gloria, por todos los siglos.
Amén. Padre Nostro,
che sei nei cieli,
Sia santificato il tuo nome.
p>
Venga il tuo regno,
Sia fatta la tua volontà,
Come in cielo,
così in terra.
Dacci oggi il nostro pan quotidiano,
E rimetti a noi i nostri debiti,
Come noi li rimettiamo ai nostri debitori.
E non ci indurre in tentazione,
Ma liberaci dal male.
아멘. Vater unser im Himmel,
geheiligt werde dein Name .
Dein Reich Komme.
Dein Wille geschehe,
Wie im Himmel so auf Erden.
Unsert t?gliches Brot gib uns heute.
Und verb uns unsere Schuld,
wie auch wire vergeben unsern Schuldigem.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erläse uns von dem B? sen.
Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
아멘.
하기아스테토에서 오노마 수
엘테토 헤 바실레이아 수
Genetheto to thelema su
hos en urano kai epi ges
ton arton hemon ton epiusion
dos hemin semeron
kai afes hemin ta ofeilemata hemon
hos kai hemeis afekamen tois ofeiletais hemon
kai me eisenegkes hemas eis peirasmon
alla hrusai hemas apo tu poneru
hoti su estin he Basileia kai he dunamis kai he
dodza eis tus aionas
amen 天にいまсprivyたちのfatherよ.
제 이름은 があがめりれましよんに입니다.
无國が来ましよんに.
천국으로 여행하기가 너무 어렵습니다.
낮과 밤 모두 비공개이며 음식과 음료를 제공합니다.
사적인 たちの 부정적인 いめをり 용서하세요 しku だ sai.
사적인 사람, 사적인 사람, 부정적인 사람, 사람, 용서받은 사람.
비공개 たちを 시도 mi に 만날 わ せ い わ せ い 로, 사악한 으로부터 あ 는 い ku だ sai 입니다.
국제적인 힘과 Wing에 있습니다.
아 ― 남자 Abwoon d'bwashmaya,
Nethqadash shmakh,
Teytey Malkuthakh.
Nehwey tzevyanach aykanna d'bwashmaya aph b'arha.
Hawvlan lachma d'sunqanan yaomana.
Washboqlan khaubayn(wakhtahayn)
aykana daph khnan shbwoqan l'khayyabayn.
Wela tahlan l'nesyuna.
Ela patzan min bisha.
Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l'ahlam almin.
아멘! ? , ? ? ?
? .
대만성서공회 출판 아미 버전
a'orip niyam, matiya o nipihpol niyam to pararaway i tamiyanan. a mida'oc "kai nua Cemas" Paiwan 버전. i tjarivavaw, ulja namasan tjaljaparavacan a su ngadan, ulja na mangetjez a su sipaljavakan, ulja namapasusu a su kininemeneman i kacauan, a namaya tua i tjarivavaw anga, pagaugavi amen tucu a qadaw. 아살리우 차누아멘 , ulja sun a namaya auta a napazekatj tjanuamen. ayatua a pinaljavakan, a picul, a ligu, nisun a penuljat a patje palalaut "Baavan Ka Sakiketeketan Ka'siisiw" Rukai 버전(대만 성서 공회 Bulru ki yesusama). kasaki tubetubiane kitwaumase Kusu ka Tama nay ka yasubelebelengpawsakesakenanga nai yane makanaelre musuane Lakamanianga Kawaerece ki kai yakawmasane pangimiaanga ki Kidremedremesu kikai yakawmasane mia ka subelebeleng lapatarumaramara nai yane kulrikatalekenai enga luikaiku pasalriw naiyane lapacepe nai i mialrisupacacepe ki pasalivane nay Madha pakipadradreseng kwa kikituthiathingalane nay Palakelakeba nai yane kiaidridringane A lakay erecesu kay puku kay akaesadhane waelrelresu palralrauthu Amin "Seysyo
No Tao" Dawu 버전은 대만 성서 공회에서 출판했습니다. Mo Ama do to: inaoy nosi mamimin o tao a zomwazway so Meylimawang a ngaran mo, Inaoy no italamozong mo okarawan, Inaoy no mai jyamen do teyrahem o apiya ahahapan mo sya do teyngato, o kanen namen sicyaraw eya am itoro mo jyamen, vonasen mo o raraten namen, akman jyamen a ji mapeyyan sya do onowned so raten da jyamen no icyatatao namen, Ji mo yamen amya kalitan, do kararatan do teyrahem Ta imo. rana am kateymoyat a tey mazway a Tao do to yatomalamozong nyamen a mangay do kaidan no karawan, A min.