독일어 번역을위한 기본 요구 사항
독일어 통역을 하는 모든 자질: 1. 기본기. 첫 번째는 태도입니다. 번역자로서 실사구시의 원칙에 따라 번역문을 번역하고, 올바른 마음가짐으로 번역 작업에 직면해야 한다. 이어 외국어, 중국어 기본기가 뒤를 이었다. 탄탄한 언어 기초 지식은 매우 중요하다. 덕중 번역이든 중-독일 번역이든, 두 언어 간의 전환은 형태의 전환뿐만 아니라 신의 교체이다. 다시 한 번 지식의 기본기이다. 광범위한 지식을 갖추어야 한다. 네가 아는 범위가 넓을수록 번역 과정에서 직면한 문제에 대해 더 쉽게 해결할 수 있을 것이다. 상식적인 지식이 필요하다. 물론 한 업종의 전문적인 배경도 중요하다. 예를 들어, 전문 용어나 원리가 있습니다. 만약 단지 표층의 번역일 뿐이라면, 네가 변환한 것은 단지 문자일 뿐이다. 간단하지만, 번역자들이 번역한 물건들은 전문가 앞에 놓여져 문장조차 통하지 않는 경우가 많다. (윌리엄 셰익스피어, 템페스트, 독서명언) 구체적인 전문지식을 이해하지 못한 탓이다. 마지막은 기교다. 어떤 작업이든 기교가 필요하다. 좋은 번역 기교가 있으면 번역문이 더욱 금상첨화될 것이다. 문자' 신' 의 변화에도 일정한 작용이 있다. 2. 실천+경험 우리는 어렵지 않다. 대부분의 채용 정보에서 번역자에게 관련 전공과 번역 경험의 요구 사항을 요구한다. 실천에서 참된 지식이 나왔기 때문에 실천에서의 끊임없는 축적만이 번역자의 두 언어에 대한 일종의' 기운' 을 만들어 낼 수 있기 때문이다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 지혜명언) 끊임없이 축적되는 과정도 이론을 실천화하는 동시에 이론을 풍부하게 하는 과정이다. 위의 정보가 모두에게 도움이 되기를 바랍니다.