컴퓨터 지식 네트워크 - 컴퓨터 프로그래밍 - 구름은 옷 같고, 꽃은 얼굴 같고, 봄바람은 문지방에 불고 이슬은 세차게 불고 있습니다. 우리가 그를 취뉴산 정상에서 보지 못했다면 그는 달 아래 야오타이에서 만났을 것이다. 무슨 뜻인가요?

구름은 옷 같고, 꽃은 얼굴 같고, 봄바람은 문지방에 불고 이슬은 세차게 불고 있습니다. 우리가 그를 취뉴산 정상에서 보지 못했다면 그는 달 아래 야오타이에서 만났을 것이다. 무슨 뜻인가요?

구름을 보면 그녀의 화려한 옷이 생각나고, 꽃을 보면 그녀의 화려한 모습이 떠오르고, 봄바람이 난간을 스치면 이슬이 꽃을 촉촉하게 적셔준다는 뜻이다. 더 다채로워요. 옥산 정상에서 본 선녀도, 야오타이당 앞 달빛 아래 여신도 너무나 아름답고 아름다운 곳.

이 시는 당대 시인 이백의 『청평초·의』에서 따온 것이다. 원문은 다음과 같다.

청평초·의

이백[당대]

구름은 옷 같고, 꽃은 얼굴 같고, 봄바람이 문지방에 불고 이슬이 짙다.

옥산 정상에서 만나지 않았다면 야오타이에서 달빛 아래 만났을 것이다.

구름을 보면 그녀의 화려한 옷이 생각나고, 꽃을 보면 그녀의 화려한 모습이 생각난다. 난간에 이슬이 촉촉히 젖어 꽃이 더 화려하네요.

이렇게 아름다운 풍경과 함께 옥산 정상에서 볼 수 있는 펄럭이는 선녀들도 있고, 야오타이당 앞 달빛 아래 여신들의 모습도 있다.

그 안에는 이 시의 의미를 더 잘 이해할 수 있도록 따로 설명이 필요하다고 생각하는 단어가 있습니다.

청평초: 일종의 노래 곡, "Ping Diao" ", Qing Tiao, Se Tiao"는 모두 Zhou Fang의 집에 남은 소리입니다.

'구름을 생각하다'라는 문장은 구름의 화려함을 보면 화려한 옷이 떠오르고, 꽃의 아름다움을 보면 아름다운 여인의 아름다움이 생각난다. 실제로 구름은 옷에 대한 은유로, 꽃은 사람에 대한 은유로 사용됩니다.

실 : 난간, 레브론 : 크리스탈 이슬로 물든 모란이 그 색을 더욱 화려하게 만들어줍니다.

"만약 그렇지 않았다면...": "...또는..."을 의미합니다.

쿠뉴(Qunyu): 서왕모가 살았다는 전설의 장소인 산의 이름. 문장 전체에 황실의 첩이 놀라울 정도로 아름답다는 표현이 있는데, 그녀는 옥산 정상에서 춤추는 선녀일 수도 있고, 야오타이궁 앞 달빛 아래 여신일 수도 있다.

작가가 이 시를 쓴 창작 배경은 무엇이었나요?

당말 오대(五代) 기록에 따르면 이 계열의 시는 3편이다. 743년(당 현종 천보 2년) 또는 744년(천보 3년) 어느 날, 당 현종과 양후궁이 침향정에서 모란을 감상하고 있었습니다. 궁전에서. 이백은 칙령에 따라 궁궐에 들어가 금빛 꽃종이에 세 편의 시를 썼습니다. 이 시도 그 중 하나입니다.

이제 창작 배경과 시 전체의 의미를 알았으니 함께 감상해보자.

시인은 처음에 이렇게 썼다. “구름은 옷을 생각하고 꽃은 생각한다. "생각"은 이미지를 의미합니다. '꽃'은 모란꽃을 뜻합니다. 이 문장은 두 가지 의미로 해석할 수 있는데, 하늘에 떠 있는 구름을 보면 양후궁의 옷이 떠오르고, 은은한 모란을 보면 양후궁의 얼굴이 생각나지 않을 수 없습니다. 시인은 '구름'과 '옷', '꽃'과 '얼굴'의 유사성을 이용하여 은유적 수사적 기법을 사용하여 양귀비의 화려하고 경쾌한 옷과 섬세하고 사랑스러운 모습을 묘사하고 있다. 옷이 구름처럼 가볍고, 얼굴이 꽃처럼 아름답다는 것도 알 수 있다. 시인은 해석에 관계없이 은유적 수사적 기법과 풍부한 연상법을 구사하여 양귀비의 부와 아름다움을 생생하고 생생하게 묘사하고 있다.

그리고 그는 “문턱에 봄바람이 불고 이슬이 짙게 낀다”고 썼다. "Sill"은 정원의 울타리입니다. '화'는 '화'와 연결되는데 봄바람이 난간에 불면 이슬방울이 꽃을 촉촉하게 하여 꽃을 더욱 화려하게 만든다는 뜻이다. '봄바람'이라는 말에는 이중적인 의미가 있습니다. 하나는 자연 환경의 아름다움을 묘사하는 것이고, 다른 하나는 양후궁이 황제의 총애를 받는 시기임을 암시한다는 것입니다. 봄바람이 자랑스럽습니다. 이 문장은 표면적으로는 환경의 아름다움을 묘사하지만 실제로는 양후궁의 승리를 암시합니다. 특히 시인은 이슬이 맺힌 꽃처럼 촉촉한 양귀비의 얼굴을 포착해 내면의 자존심을 부각시켰다. 시인은 양귀비의 섬세한 자세와 아름다움(화농)을 증폭시키기 위해 과장과 의인화를 은유적으로 활용했다고 할 수 있다.

세 번째 문장은 '산 정상에서 쿤뉴가 보이지 않는다면'으로 되어 있는데, '쿤뉴'는 산의 이름이다. "Qunyushan"은 신화에 나오는 요정의 산을 의미합니다. 무제전(周皇傳)('주왕행렬'이라고도 하며, 저자는 알 수 없으며, 전국시대에 기록된 것으로, 주무왕의 행차를 기록한 책)에 나온다. "군위산"은 서왕모가 사는 곳입니다. 여기서 서왕모의 거처는 선녀의 세계를 의미하는데, 시인은 이를 통해 양후궁의 미모가 선녀와 같다는 것을 암시하고 있다. 이 문장의 의미는 이렇게 아름답고 아름다운 여자를 둔 여자를 보지 않으면 절대로 그런 아름다움을 볼 수 없다는 것입니다. 시인은 양귀비를 선녀에 비유했다. 천상의 아름다움 그 자체가 흐릿한 아름다움이기 때문에 미학적 상상의 여지가 남는다. 이 문장은 양귀비의 아름다움을 꽃에 비유하고, 인물 전체에 대한 글쓰기로 전환된다. 이때 양후궁은 정말 아름다웠습니다.

마지막으로 그는 "회향이 달 아래 야오타이에서 만날 것이다"라고 썼다. "야오타이"는 서왕모의 거주지이기도 합니다. 이 문장의 의미는 우리가 야오타이 달 아래에서만 만날 수 있다는 것입니다. 이 문장은 아직도 양후궁이 불멸이라고 말하고 있습니다. 이 문장과 앞 문장은 서로 연관되어 있습니다. 하나는 '보다'이고 다른 하나는 '만나다'입니다. 둘 다 만남을 의미합니다. 이 둘은 "ruobu"와 "will be"로 연결됩니다. 즉, "만약 그렇지 않다면...will be"는 "둘 중 하나...즉"을 의미합니다. 즉, 양후궁은 '옥산 정상'에서 볼 수 있는 피아오피아오 선녀이거나, 야오타이궁 앞 달빛 아래에서 만난 여신이기도 하다.

옥산, 요태, 달빛은 꽃의 얼굴을 돋보이게 하는 연한 색의 단어로 사람을 자연스럽게 떠올리게 하는 백옥 같고, 따뜻한 백모란 꽃 같다. 동시에 시인은 양비를 땅에 내려온 여신에 비유하면서 아무런 흔적도 보이지 않았는데, 이는 정말 미묘하다.

마지막으로 이 글의 저자를 소개할 필요가 있다고 생각합니다:

태백(Taibai)으로도 알려진 리바이(701-762), 칭롄 쥬시(Qinglian Jushi)로도 알려진 칭롄 쥬시(Qinglian Jushi) 당나라의 위대한 낭만시인 '유배선인'은 후세에 의해 '시선인'으로 칭송받았으며, 다른 두 시인과 구별하기 위해 두보와 함께 '이두'로 불렸다. "Little Li Du"로 알려진 Li Shangyin과 Du Mu, Du Fu와 Li Bai는 총칭하여 "Big Li Du"로 알려져 있습니다. 당신서(新唐書) 기록에 따르면 이백은 흥성제(양무조 이하오왕)의 9번째 손자이자 이왕조와 당나라 왕과 같은 씨족이었다. 그는 술과 시 쓰기, 친구 사귀기를 좋아하는 밝고 관대한 사람이다. Li Bai는 Huang Lao Liezhuang의 사상에 깊은 영향을 받았습니다. Li Taibai의 컬렉션은 그의 시의 대부분이 술에 취했을 때 쓴 것입니다. 어렵다', '촉으로 가는 길은 어렵다', '주입에 대하여', '명당', '푸', '백제성 조기출항' 등 많은 시를 남겼다.

上篇: 광고 제휴란 무엇인가요? 下篇: 감속기는 어떤 정밀기계인가요?
관련 내용