'Glory Belong to Manchester United'의 가사는 어떤 영어 노래에서 따왔나요?
티에바에서 발췌, 좋은 정보 공유합니다. Glory, Glory, Manunited("Glory Manchester United")는 영국 프리미어리그 팀 맨체스터 유나이티드의 가장 유명한 팀곡 중 하나입니다. 아름다운 멜로디와 간결하고 경쾌한 리듬이 있어 다수의 팬들에게 깊은 사랑을 받고 있습니다.
사실 이 음악은 많은 사람들에게 익숙하면서도 생소한 음악이다. '밴드 오브 브라더스'에서는 E중대 장병들이 이 노래를 부르는 장면이 나온다. 감독은 '가족 사랑해요'에서도 라오후를 통해 이 곡에 출연하기도 했다. 실제로는 기독교 종교음악에서 유래되었습니다. 많은 개작을 거쳐 영국과 미국의 역사에서 유명해졌습니다.
1. 원천. 이 노래는 영국에서 유래되었습니다. 원래는 기독교 예배 중에 부른 경쾌한 곡조였습니다. "오 형제들이여, 가나안의 행복한 해변에서 우리를 만나시겠습니까?" 청교도들이 미대륙에 대거 유입된 이후 이 노래 역시 뿌리를 내려 미국에서도 다양한 버전이 파생되기 시작했다.
2. 각색 후 다양한 버전이 유통됩니다.
a. "John Brown's Body"("John Brown's Body") 미국 남북전쟁 초기에 살해된 유명한 노예폐지론자 존 브라운을 추모하기 위해 이 작품을 처음으로 유명하게 각색한 작품입니다. 이 노래는 "John Brown's Body"의 버전으로 등장하여 연합군 사이에서 널리 불려졌습니다. 이후 연구에 따르면 이 노래는 William Steffe라는 사람이 수집하고 가사를 추가하여 "Battle Hymn of the Republic"의 전신인 "John Brown's Body"로 만들었을 수 있습니다. 'I Love My Family'에서 이웃 Hu가 부른 버전은 'John Brown's Body'일 가능성이 높습니다. 노래의 일부는 다음과 같습니다.
John Brown의 몸은 무덤에 누워 있습니다.
John Brown의 몸은 무덤에 누워 있습니다.
존 브라운의 시신은 무덤에 누워 있습니다.
그의 영혼은 행진하고 있습니다.
영광, 영광, 할렐루야! !
영광, 영광!
그의 영혼은 행진한다
b. National War Hymn')은 Julia Ward Howe가 개작하여 'The National War Hymn'으로 이름을 바꾸면서 유명해졌습니다. 줄리아 워드 하우(1819-1910)는 1861년 11월 18일 이른 아침에 "미국과 중국의 전쟁 찬가"를 썼습니다. 그녀는 유명한 폐지론자, 시인, 참정권 운동가, 인도주의자였습니다. 그날 그녀는 남편이자 유명한 매사추세츠의 개혁가 세첼(Sechel)과 함께 있었습니다. 그리들리. Howie 박사가 워싱턴 DC를 방문합니다. 전날 Howies 부부는 포토맥 강 남쪽으로 군대가 이동하는 것을 보고 군인들과 함께 인기곡 "John Brown's Body"를 불렀습니다. 한 친구가 그녀에게 행진곡에 새로운 가사를 써보라고 제안했습니다.
1862년 2월, 이 노래는 Atlantic Monthly에 그녀의 이름이 붙지 않은 채 출판되었고, 그곳에서 Ralph Lauren의 인기를 얻었습니다. 왈도. 에머슨, 윌리엄. 여자 이름. 브라이언트와 헨리. 워즈워스. 롱펠로와 같은 저명한 문인으로부터 높은 평가를 받았지만, 더 중요한 것은 북군이 즉시 이를 자신들의 행진곡으로 채택했다는 것입니다. 이는 궁극적으로 지역적 편견을 초월하고 진정한 국가가 된 유일한 남북전쟁 노래였습니다. 이 노래는 미국-스페인 전쟁과 1차, 2차 세계대전 당시 미군이 불렀던 노래입니다. 애국가로서 장수할 수 있었던 것은 생동감 넘치고 솟아오르는 선율뿐만 아니라 애국심과 종교적, 자유를 찬양하는 가사 덕분이기도 합니다. 《밴드 오브 브라더스》에서 미군들이 부른 것은 《일중 전투찬가》여야 합니다. 다음은 노래에서 발췌한 내용이다:
내 눈은 주님 강림의 영광을 보았다
진노의 포도 저장된 포도나무를 짓밟으시는구나,
p>
그는 그의 무서운 빠른 검의 운명적인 번개를 풀었습니다
그의 진실은 행진하고 있습니다
영광을! p>
영광! 영광!
영광! 영광!
영광! Manunited ("Glory Manchester United" ) 대다수의 팬들에게 이보다 더 친숙한 것은 없습니다. 특히 이 단락:
영광, 영광, 맨 유나이티드,
영광, 영광, 맨 유나이티드,
영광, 영광, 맨 유나이티드,
그리고 빨갱이는 계속 행진합니다.
3. 사실 이 노래는 몇 년 전 무엔홀에서 우연히 남성 4중주가 중국어로 번역한 '하나님의 행진'을 부르는 것을 들었는데, 자세히 들어보니 '영광! 영광! 할렐루야!” 이 합창은 2005년 후동교회 부활절 음악예배에도 포함됐다. 물론 'Glory! Glory! Hallelujah'의 메인 선율을 다양한 버전과 시대적 배경으로 개작한 곡들을 듣게 되면 자연스럽게 분위기가 많이 달라지게 된다.
사실 이는 유럽 중세 시대 기독교 종교음악이 반복적으로 개작되었다는 주제와 관련이 있습니다. 당시에는 아름다운 선율과 경쾌한 리듬을 지닌 찬송가들이 동요와 유머러스한 노래로 변형되어 널리 불려졌다. Glory, Glory, Manunited는 그 중 하나일 뿐입니다. (이것은 우리나라의 상황과 비슷합니다. 기독교적인 관점에서 볼 때 우리나라의 유명한 고대 노래인 "양관삼디"의 곡조가 기독교 찬송가로 개작되었습니다. 일부 농촌 지역에서는 "십오일의 달"의 곡조가 불교는 10여년 전에 많은 서양 음악을 불교 음악으로 개작한 유명한 스승인 홍이(Hongyi)에 의해 대표됩니다. . "Yin Xuanliu"도 서양 음악을 기반으로 Hongyi 선사가 개작한 불교 음악을 약간 정리했습니다. 안타깝게도 이 책은 6년 전 Zhongnanshan Jingyelu Temple에서 분실되었습니다.)