24사사 완역에 대한 간략한 설명
역사를 편찬하고 읽는 것, 역사를 거울로 삼는 것은 중화민족의 소중한 전통이지만, 고대 중국과 현대 중국의 차이는 사람들의 역사책 읽기를 방해한다. 요즘에는 중국 고전문학과 역사서를 직접 읽을 수 있는 사람이 점점 줄어들고 있습니다. 빨리 번역하지 않으면 『24사』는 산스크리트어처럼 소수만이 이해할 수 있는 고대 문헌이 될 수도 있다.
세계의 모든 고대 언어 중에서 산스크리트어 문서의 양은 중국어에 이어 두 번째이며, 그 내용은 매우 풍부합니다. 그러나 고대 언어로 인해 오늘날에도 " 리그베다(Rig Veda)'는 4대 경전으로 알려져 있습니다. 그러나 이 경전은 선반에 보관할 수 있으며 소수의 학자만이 사용할 수 있습니다. 연구 목적으로. 『이십사사』와 사성서의 양대서사의 운명을 피하려면 가장 효과적인 방법은 그것을 현대 사회에서 통용되는 방언으로 번역하는 것이다. 그러나 『스물네 역사』를 번역하는 어려움은 보통 사람들의 상상을 뛰어넘고 편집장 쉬자루의 기대를 훨씬 뛰어넘는다. 이 역할을 맡을 수 있는 사람은 중국 역사에 정통할 뿐만 아니라 고대 중국어와 현대 중국어에 능통한 전문가, 학자여야 한다. 특히 천문학 등 전문과목의 번역을 위해서는 작문능력과 더불어 고대 및 현대에 관련된 전문지식도 갖추어야 합니다. 위의 능력을 모두 갖춘 학자는 소수에 불과합니다. '구조'라는 단어는 당시(1991년)의 긴박감을 표현하는 데 적합하다.
'24사'는 약 5천년 동안 전승되어 쓰여진 중화민족의 역사로 '나라의 시작은 재상 동리로부터 시작된다'로 시작된다. 과거사 편찬과 편찬, 고대사에 대한 주석, 번역, 평론, 편집을 통한 독서와 보급은 우리 나라 각 시대의 정치지도자들이 영속성을 유지하기 위해 회피할 수 없는 두 가지 명제이다. 국가 역사의. 국가는 일정 시기에 국가사를 개편하고, 목판화 기술이 성숙했던 송대에 정식 판화제도를 반포하였고, 교육기관에서 이를 수용하여 국가적 버전으로 만들라는 임무를 맡았다.
송나라 이후 송나라 제국대학의 역사는 17개, 명나라 제국대학의 역사는 21개이다. 청나라 건륭제(乾隆帝)는 정식으로 이 정경을 '이십사사(十十歲史)'라고 명명하고 1739년부터 종합 편찬하여 출판하기 시작했다.
1950년대, 중화민국 건국 이후 마오쩌둥 주석은 전국의 인재를 동원해 20년간 지속된 '24개 역사'를 구두점 정리하고 정리하라고 지시했다. 이는 시대의 요구에 부응한 최초의 민족사의 현대화이다.
20세기 이후 한문의 주체는 현대 중국어로 완전히 바뀌었다. 1991년 쉬자루 선생은 전국 대학의 고서연구소 의장을 맡아 주석을 진행했다. 『24사』 원문의 원칙을 현대 중국어로 번역하는데 13년이 걸렸다. 이는 국가 역사의 한층 더 현대화이며, 자치 역사 이래의 전통을 유지하고, 역사를 현대에 유용하게 만들려는 정신을 구현하는 것이기도 합니다. 고대 한문으로 쓰여 미래 세대의 중국인에게 쉽게 읽히는 역사를 남겼습니다.
최고의 보존은 가장 널리 보급되는 것입니다. 중국어와 영어가 모두 포함된 완전한 번역은 이 영광스러운 걸작 "스물네 역사"의 독자층을 기하급수적으로 확장할 것입니다. 거듭된 좌절 속에서도 읽지 못했던 내용이 이제는 이해가 되고, 이전에 읽기 어려웠던 내용도 이제는 이 세대뿐만 아니라 다음 세대도 읽을 수 있게 되었습니다. 『스물네 개의 역사』는 영양이 풍부한 거대한 호두와 같지만, 고대 문헌에 싸인 딱딱한 껍질 때문에 사람들을 위축하게 만든다. 이제 껍질이 깨졌기 때문에 사람들은 더 쉽게 그 맛있는 맛을 감상하고 영양분을 흡수할 수 있습니다. 이것이 『24사전역』 출간의 가장 큰 의의이다.