순차통역과 동시통역의 차이점은 무엇인가요?
동시통역과 순차통역의 차이점은 다음과 같습니다.
1. 다른 정의:
1. 동시통역(동시통역)이라고 합니다. "동시통역"은 "동시통역", "동기통역"으로도 알려져 있으며, 화자의 발언을 방해하지 않고 통역사가 내용을 청중에게 통역하는 번역 방식을 말합니다. 동시통역자는 전용 장치를 사용하여 즉각적으로 제공하는 장치입니다. 일반적으로 2~3명의 통역사가 돌아가면서 대규모 세미나 및 국제 회의에 적합한 번역입니다.
2. 순차통역은 화자가 문장을 말한 후 다시 번역하는 것을 의미합니다. 좋은 번역은 90개 이상까지 가능합니다. %. 예를 들어 외교부의 높은 차례.
2. 순차통역은 동시통역보다 통역사의 필기 능력에 대한 요구사항이 더 높습니다. 순차통역에서 통역사는 탄탄하고 탁월한 필기 능력을 갖추어야 합니다. 성공적인 순차통역은 통역사의 숙련된 필기 능력과 불가분의 관계입니다. 번역가는 노트 필기 능력을 지속적으로 향상시키기 위해 많은 연습과 연습을 거쳐야 합니다. 더욱이, 번역가는 노트 필기와 원어 및 정보를 이해하고 소화하는 것 사이의 에너지 할당에 불균형이 생기기 쉽습니다. 한 가지에 집중하고 다른 것을 잊어버리세요.
3. 순차통역은 동시통역보다 듣기가 더 어렵습니다. 이해는 번역의 전제조건이자 핵심입니다. 순차통역은 그 특성상 화자가 일정 시간 동안 계속한 후에 통역사가 대상 언어로 말해야 하므로 특히 일부 화자가 감정적으로 흥분하여 말할 때 통역사의 청취 능력이 매우 중요합니다. 이는 더 큰 청취 부하를 견디기 위해 연속적인 통역사가 필요합니다. :
번역 방식 중 동시통역의 가장 큰 특징은 원문과 목적어 사이의 평균 시간이 3~4초로, 1회당 10초 이상 걸릴 수도 있다는 점이다. 따라서 화자의 사고 흐름에 영향을 주거나 방해하지 않고 일관되게 말할 수 있으므로 청중이 연설 전문을 이해하는 데 도움이 됩니다. 따라서 "동시통역"은 일반적으로 널리 사용되는 번역 방법이 되었습니다. 오늘날 전 세계적으로 통역되고 있으며 전 세계 국제회의의 95%가 동시통역을 사용하고 있습니다.
동시에 동시통역은 학술적이고 전문적인 성격을 갖고 있으며 일반적으로 공식적인 국제 회의에서 사용되므로 번역가에 대한 품질 요구 사항이 상대적으로 높습니다. 회의가 진행되는 동안 동시통역사는 작은 방음실(통칭 '박스')에 앉아 전문 장비를 사용해 헤드폰에서 들리는 내용을 대상 언어로 동시에 통역하고 마이크를 통해 출력합니다.
동시통역 서비스가 필요한 참가자는 수신 장치를 필요한 언어 채널에 맞게 조정하고 헤드폰에서 번역된 정보를 얻을 수 있습니다.
유엔이 공식적으로 사용하는 언어는 아랍어, 중국어, 영어, 프랑스어, 러시아어, 스페인어 등 6개 뿐이다. 유엔총회장과 각종 회의장에는 동시통역이 갖춰져 있습니다. 각 언어마다 스튜디오가 있고, 6개 언어 각각에 대해 6개의 "박스"가 있습니다. 각 "박스"에는 일반적으로 3명의 번역가가 있습니다.