다음 소설은 린슈가 번역한다.
신문
2020-06-22 09:20 논문 공식 계좌.
세심하게 주의하다
19 세기 말부터 20 세기 20 년대까지 푸젠 문인 린슈는 외국어에 능통한 통역사의 도움으로 고대 작가의 기교로 대량의 외국 문학 작품을 서술해 눈길을 끌었다. 그의 번역은 엄복의' 번역 명작' 과 비슷한데, 국제적으로' 림번역 소설' 이라고 불린다.
올해는' 린 번역 소설' 출판 12 1 기념일이다. 6 월, 문화 삼련서점은 특히' 림번역 소설 10 선' 을 출판했다.
린 번역 소설 10 선
임번역소설 10 선 (이하' 신선') 은 중국 해양대학교 문학과 신문전파학원 중문과 부교수 장지가 편집한다. 입선 작품으로는 임수의 유명한 번역본, 대중마의' 다화녀', 워싱턴 오웬의' 고궁유적' (Alhambra) 과' 우연' 이 있다. 전체 책은 민국 원판을 참고하여 원저 사이즈에 따라 엄격하게 설계한다. 독자들이 책을 통해 당시의 역사적 맥락과 심미 장면을 복습할 수 있기를 바랍니다.
출판계에는 이미 여러 편의' 린 번역 소설집' 이 있다.
린 번역 소설' 은 비지니스 인서관과 특별한 인연을 맺고 있다. 청말민초 상무인서관은' 보서서' 를 출간해 300 여 종의' 번역소설' 을 수집했는데, 그 중 임번역은 120 여 가지가 있다. 이는' 림번역소설' 시리즈의 설립을 의미한다. 당시' 임역소설' 은 유럽과 미국의 유명 작가들의 많은 고전 작품을 다루었는데, 거의 처음으로 중국을 소개했다. 198 1 년, 상무인서관은 새로운' 림번역소설 시리즈' 를 출판했는데, 그 중 10 가지 편집판이 재판되어 독자들의 환영을 받았다.
장지는 본보에 당대 출판계에 이미 여러 편의 린 번역 소설집이 있으며, 그 중 가장 큰 영향을 미치는 것은 비즈니스 인쇄관 198 1 년 출판된' 린 번역 시리즈 소설' 이라고 말했다. 그 책에는 린이 번역한 10 편의 소설, 11 권 * * * *, 그리고 정진호, 전종서, 잉그리드, 마태래에서 온 네 편의 연구 문장 한 권이 포함되어 있다.
린 슈 (Lin Shu) 가 번역 한 10 편의 소설 선집 (10 편의 소설 선집) 의 작품은 린 슈 (Lin Shu) 의 많은 번역 작품 중 대표적인 작품이다.
"그 책의 특징은 간접수평, 구두점 현대한어로 일반 독자에게 적합하다. 린 번역의 10 대 유명 소설에는' 파리 차화녀의 유산',' 내 여생의 고기 한 조각',' 변두리 이야기',' 집에 가는 게 낫겠다',' 흑노 호소천록',' 강도후 색슨 영웅 소개',' 가인전',' 장이한천' 이 있다 연구 자료의 총결산으로서, 린슈의 번역은 매우 높은 학술적 가치를 가지고 있다.
장지는' 린슈 번역' 이 총 4 편이라고 말했다. 정진탁의 문장 () 는 임슈 사망 후 첫 번째 결론적 저작이다. 전종서 동명 문장 () 는 임슈 () 가 시대에 뒤떨어진 것처럼 보이지만 실제로는 시간의 시험을 견디는 번역 풍격을 칭찬했다. 아영 () 은 현대문학 자료의 최초 수집자로서 임슈 () 의 첫 번째 번역작에 대한 역사적 해석을 제공했다. 마태래 () 의' 림슈 ()' 는 총목록을 번역하고 있다
이 "새로운 선택" 의 특별한 점은 무엇입니까?
"신선" 은 10 가지 잣대를 이어갔지만, 많은 곳에서 다른 고려사항이 있다. 장지는 우선 문집은 원서의 복사본 형식이지만 종이의 품질은 자연히 다르며 책의 레이아웃, 크기, 표지, 심지어 광고페이지까지 100 년 전 상무인서관의 포맷과 일치한다고 말했다. 원작은 임역시리즈 소설의 전신인' 아니오' 시리즈를 많이 채택하고, 임역시리즈 소설의 개별 서적을 적절히 선택하여 다른 면모를 드러내는 반면,' 다화녀의 파리 유산' 은 상무인서관 1923+02 초판을 채택하고 있다. 앞서 상무인서관은 120 주년을 기념할 때' 다화녀 유풍' 의 사본이 들어 있는 기념집 한 권을 전문적으로 출판했다. 5 판 1928 을 사용했다. 여기서 다른 복사본을 선택하는 것은 의미가 있다. "
장지가 원작 리메이크를 고집하는 것은' 림역저서소설' 이 중국문학 현대화 과정에서' 유럽풍미우' 자양분을 광범위하게 흡수하는 성과일 뿐만 아니라 중국 근대 출판업의 발전을 목격했기 때문이다. 원작의 재현은 시대의 메시지를 전달할 수 있고, 텍스트 형식은 가능한 역사에 가깝다.
둘째,' 신선' 은 전통 고전 선본의 대표성을 일부러 피하지 않는 기초 위에서도 명가, 국가, 제재, 장르의 분포를 최대한 병행해 린 번역 소설의 풍부함을 보여 주고 있다. (윌리엄 셰익스피어, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언)
린슈
장지는 일부 조정이 최근 몇 년 동안 사람들의 문학적 흥미와 관련이 있다고 말했다. 예를 들어' 고궁 유적' 은 매우 정교하고 독특한 안달루시아 유적의 초상화로, 린슈가 그것을 노트 소설로 번역하며 독특한 매력을 가지고 있다. 오늘 보아하니 잘 알려진 장장장장록보다 더 재미있을 것 같다. 익살스러운 외사' 는 전종서 로부터 가끔 필법이 원작보다 더 좋은 임역본의 전범이며 사람들의 관심을 받을 만하다. 하그드의 소설은 시간의 시험을 견디며,' 카인전' 과 같은 작품이 아니라 그의 모험소설을 위주로 해야 한다. "또 다른 예는 코난 도일입니다. 나는 국내 출판계가 오히려 그의 셜록 홈즈 시리즈에만 관심을 기울이고 그의 다른 재능은 소홀히 했다는 것이 불만이다. 일본에서 출판된 코난 도일 전집은 이미 제 3 권과 제 40 권에 이르렀다는 것을 알기 위해, 우리는 그의 역사 소설 중 하나를 선택하면 린 번역 소설의 안목을 더 잘 반영할 수 있다고 생각한다.
그는 또한 톨스토이의 단편 소설' 나찰 인과록' 을 언급했다. "흥미롭게도 린슈는 19 14 년 후부터 진가림과 합작하여 톨스토이의 소설 영역본을 번역하기 시작했고, 하나는 * * * * 10 개 장편 혹은 단편을 냈다. 나찰인과율은 최초의 단편 소설집이다. 원작도 특별히 유명하지 않다. 설상가상으로' 솔론 격언' 의 문장 한 편이 잘못 수록됐다. 그 문장 한 편은 톨스토이가 쓴 것이 아니라' 추광담 잔편' 에서 나온 것이다. 그러나 이것은 린 슈 (Lin Shu) 가 번역 한 최초의 톨스토이 소설 모음이며, 린 슈 (Lin Shu) 가 영국과 프랑스 신사의 세계에 익숙해 진 후 러시아 문학의 심오함과 독창성을 이해하기 시작한 방법을 더 많이 느낄 수 있습니다. 그래서 이 소설집을 고르는 것은 여전히 의미가 있다. "
마지막으로' 신문선' 은 소책자로 인쇄되어 장지가 쓴 장편 서문과 4 만여자의 주석이 있다. "저는 전종서 () 와 마태래 () 의 관점과 결론을 바탕으로 린 번역 소설의 연구 현황을 총결하고, 가능한 한 린 번역 소설의 가치를 전면적으로 평가하고자 합니다. (윌리엄 셰익스피어, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언) 나는 감히' 자신을 판매' 할 수는 없지만, 편집 업무의 학술적 함량이 높지 않은 것처럼 보일지라도, 배후에 기본적인 연구 비전과 학술적 입장이 있는 것이 중요하다고 생각한다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 독서명언). "
민범아 노트북 1 책이 동봉되어 있으며, 표지는 비즈니스 인쇄관 19 16 판이 출판한' 추광담 단편' 에서 나온 것이다.
외국 소설 문어문 번역에서 단어의 독특한 매력을 느끼다
세심한 독자들은' 세르반테스' 가 당시' 세르반테스' 로 번역되었고,' 걸리버 여행기' 가' 해외 현곡록' 으로 번역되었다는 것을 알게 될 것이다. 이러한 번역명의 차이는 독립된 서문에서 해석될 것이다.
복제품은 원작의 재현을 추구하며 독립된 역사적 형태와 스타일을 유지하는 것은 당연하다. 오늘날, 대부분의 중국 독자들은 이미 매우 높은 분별력을 가지고 있어야 하며, 더크하임, 더크하임, 더크하칸을 다른 사람으로 생각하는 실수를 범할 가능성은 거의 없다. 전종서 (WHO) 는 좋은 번역은 독자로 하여금 원저에 대해 더 많이 알게 해야 한다고 말한 적이 있다. 린은 그의 눈에 있는 소설을 번역했다. 만약 그것이 사실이라면, 우리는 세르반테스가 세르반테스라는 것을 잠시 알지 못할까 봐 걱정할 필요가 없다. 그리버 여행기는 해외 현곡록의 제목이다. " 장지가 말했다.
그가 보기에' 새 선집' 의 독자는 세 부분으로 나눌 수 있다.' 하나는 전문 독자이며, 그들은 학술적 용도와 가치를 요구하며, 하이파이 복사판이 가장 적합하다. 두 번째 부분은 일반 문학 애호가이다. 그들 대부분은 린슈가 번역한 명작을 잘 알고 좋아하며, 청말민 초 외국 문학의 최고의 문어 번역본에서 친절하고 신기한 독서 체험을 찾게 되어 기쁠 것이다. (윌리엄 셰익스피어, 독서, 독서, 독서, 독서, 독서, 독서) 하지만 제 3 종 독자가 있어야 한다고 생각합니다. 그들은 여러 연령대에서 문어문의 지식과 능력을 좀 배우고 싶어합니다. 중국 전통 고전에는 제왕상, 재재재가인이 있지만, 임 번역 소설에는 해외 뜻밖의 만남, 이국적인 풍경, 서구 현대사회의 생활 기운이 결여되어 있다. 임수는 동성고문의 총수로서 외국 소설을 번역하는 것은 전통적인' 고문' 과는 다르지만, 많은 새로운 표현 방식이 그에게 유연하고 생동감 있게 바뀌었다. "
첨부 파일은 임 번역의 10 편의 소설 선본 목록이며 원문을 참고하였다.
1.. [법] 중마:' 다화녀' (비즈니스 1923 판).
2.[ 영국] 하그드: "그녀, 모험사" (2 권, 비즈니스 19 15 판)
찰스 디킨스: 니콜라스 니콜비 (6 권, 비즈니스 19 15 판)
4. [미] 워싱턴 오웬: 알함브라 궁전: 역사 이야기 (상업판 19 14).
5. [영국] 스위프트: 걸리버 여행기 (걸리버 여행기 상반부) (비즈니스 19 14 판)
6. [프랑스어] Pre-Tick (우고): Quatre-vingt-treize (즉 93) (비즈니스 192 1
7.[ 서] 세르반테스:' 당 키호테' (2 권, 비즈니스 1922 비즈니스 초판)
8.[ 러시아] 톨스토이:' 나찰인과록' (톨스토이 단편 소설) (비즈니스 19 15 판)
9. [영어] 스콧: 아이펜하우 (이권, 비즈니스 19 14 판).
10. [영어] 코난 달리 (코난 도일):' 화이트회사' (2 권, 비즈니스 19 15 판
(이 글은 논문에서 나왔으니, 더 많은 오리지널 정보는' 논문' 앱을 다운로드해 주세요.)
보고서/피드백
멋진 추천
적재 ...