컴퓨터 지식 네트워크 - 컴퓨터 프로그래밍 - 동시 통역이란 무엇입니까?

동시 통역이란 무엇입니까?

동시 통역이란 통역사가 전용 동시 통역 설비를 사용하여 방음된 동시전실에 앉아' 상자' 라고 부르며 이어폰을 통해 원어자의 지속적인 연설을 듣는 동시에 연설자가 목적어로 표현한 모든 정보를 정확하게 마이크에 번역하고 번역된 언어 출력을 마이크를 통해 전달하는 것을 말한다. 통역 서비스가 필요한 참가자는 수신 장치를 통해 자신의 언어 채널로 이동하여 헤드폰을 통해 해당 대상 언어 출력을 들을 수 있습니다.

제 2 차 세계대전이 끝난 뒤 독일 뉘른베르크에 설립된 국제법정은 파시스트 전범을 재판할 때 처음으로 동시통역을 사용했는데, 이는 세계 최초로 대형 국제행사에서 동시통역을 사용한 것이다.

동시 통역은 가장 어려운 번역 활동 중 하나로 외국어 전공 학생의 최고 경지로 불린다.

수입이 가장 높은' 시간제 노동자' 는 하루에 4,5 천 원을 벌 수 있다.

상하이 노동사회보장국이 최근 발표한' 아르바이트 직원 임금지도 가격' 표에 열거된 54 개 업종 중 동시통역이 시간당 2000 위안의 최고가격으로 1 위를 차지했다.

베이징 모닝 신문 기자가 베이징의 한 번역사를 찾아 같은 가격 목록을 요청했다: 1 일 1.2 만 ~ 2 1 만 위안, 영어,1.. 일반적으로 통역사 2 ~ 3 명이 함께 팀을 구성해 교대로 일해야 한다. 위의 가격은 한 팀의 하루 번역 가격이다. 이에 따라 동시 통역의 최저 수입은 하루 4000 원이라고 추정된다.

"동시 통역사의 하루 임금은 사무직 근로자의 한 달 수입과 맞먹는다. 그들은 하루에 5,6 천 원을 벌 수 있다. 클릭합니다 신동방의 선생님들이 말했다.

중국 대외번역출판회사의 동시통역사 양우는 기자들에게 하루 회의에 참가하는 임금은 5000 원이고 일부 회의는 임금이 더 높다고 말했다. 회의가 바쁠 때 (예: 3-7 월, 9-65438+2 월) 일정이 꽉 찼으며, 일부 회의는 한 달 이상 미리 예약해야 합니다. "훌륭한 번역은 회의 러시아워에 한 달에 4 만원 이상을 벌 수 있기 때문에 우수한 번역 연봉 50 만원 이상을 받는 것도 놀라운 일이 아니다." 양우가 말했다.

다년간의 동시 통역 경험을 갖고 코피 아난 유엔 사무총장을 위해 통역을 한 루가상은 베이징 청년보 기자와의 인터뷰에서 그리 많지 않다고 웃으며 말했다. 하지만 그는 고소득 직업이라고 인정했다. "베이징을 예로 들어 봅시다. 현재 동시통역에 지급되는 보수는 보통 하루 4,000 원으로 그룹당 3 명의 평균 수입이다. 조수 없이 번역 임무를 독립적으로 완수하면 하루 최대 10,000 여 원에 이를 수 있다. 시간은 8 시간 근무일로 계산하며 회의 시작부터 4 시간, 반나절, 4 시간에서 8 시간, 하루입니다. 또한 고객은 동시 통역을 위한 숙박, 항공권, 지상 교통 및 기타 관련 비용을 지불합니다. 전반적으로 수입은 여전히 비교적 상당하다. 클릭합니다

돈이 부족하지 않으면 사람이 모자란다.

동시 통역 인재는 전 세계적으로 희소하며, 가장 양성하기 어려운 인재 중 하나이다. 세계에는 2000 여 명의 전문 동시 통역사가 있는데, 특히 중국에서는 더욱 그렇다. 불완전한 통계에 따르면 중국에는 약 30 명의 전문 동시 통역사가 있다. 국제적으로 유행하는 경제무역, 과학 기술, 정법에 능한 전문 동시통역사들은 여전히 공백이다.

중국과 세계 교류가 날로 늘어남에 따라 중국의 국제적 지위가 높아짐에 따라, 지금 어디에서 국제회의를 열든 중국어를 빼놓을 수 없고, 중국에서 온 동시통역을 빼놓을 수 없다. 세계에는 거의 매일 국제회의가 있고, 중국에서 열리는 국제회의도 갈수록 많아지고 있다. 동시 번역은 국내와 국제시장에서 모두 거대하다고 할 수 있다. 유럽연합과 호주는 심지어 중국에 동시 통역 훈련을 요구하기도 했고, 동시 통역에 대한 시장 전망이 갈수록 밝아지고 있다고 한다.

동시 통역에 대한 수요는 기하급수적으로 증가했지만, 합격동시 통역의 수량 증가는 매우 느리다. 현재 전문동전인원은 주로 베이징 상하이 광저우에 집중되고 있으며, 다른 도시에서는 국제회의를 개최하는 동전인원이 많지 않아 베이징 상해에서 초빙해야 한다고 소개했다. 양우는 베이징 조간신문 기자에게 상하이 샤먼 선전 청도 하얼빈 무석 창수 Xi 안 등에서 동시 통역을 한 적이 있다고 말했다. 기자와 이야기를 나눈 지 한 시간 만에 그는 세 차례의 회의에 초대되었지만, 시간 충돌로 결국 그 중 하나만 받아들였다. 많은 기업이나 기관들이 고임금에서 우수한 동시 통역사를 찾고 있지만, 종종 만족을 얻기가 어렵다.

동시 통역을 하고 싶은데, 한 글자가 어렵다

동시 통역이 절대적인 고임금을 받는 이유는 인재가 적고 인재가 적은 이유는' 어려움' 때문이다. 동시 통역을 하기는 너무 어렵다.

동시 통역 학습 자격을 얻기 위한 첫 번째 조건은 고급 번역 자격 시험을 통과한 후' 동시 통역' 을 시도하는 것이다. 지나서야 입문한 셈이다. 실제로 초급 번역 자격 시험에 합격하는 것은 영어 전공 8 과 맞먹는다. 최근 2 년 동안 진행된 4 차 시험에서 합격률은 10% 를 넘지 않고 고급 번역 자격을 통과한 것은 더욱 희귀한 기린각이다. 이를 바탕으로' 동시 통역' 을 다시 선택하면 최고조에 달한다고 할 수 있다. 북경외국어대학교 고급번역학원 한 선생님이 말했다.

북경어대 동시통역교수를 맡고 있는 오효청 선생님은 베이징조간신문 기자에게 베이징어대 동시통역학과가 매년 15 의 대학원생만 모집하고 수업도 섬세하다고 말했다. "먼저 모국어 연습을 시작하고, 뉴스 방송을 따르고, 다른 언어의 후속 독서를 연습하고, 매일 15 분 동안 1 단어가 좋다는 것을 보증합니다. 그런 다음 3 학기 동안 번역을 연습하십시오. 클릭합니다 오 선생님은 기자들에게 3 학기의 구체적인 과정을 보여 주셨다. 첫 학기에 그는 원고를 꺼내서 번역했다. 그런 다음 그는 번역함에 들어가 번역 훈련을 하고 자신의 용어, 문장, 발음을 조절했다. 2 학기에는 선생님이 빠른 반응을 훈련하셨다. 이때 선생님은 원고를 제공하지 않았다. 다 보고 나서 학생들은 번역함에 들어가 소리를 듣고 통역을 했다. 3 학기에는 원고와 번역이 없었고, 우리는 인터뷰나 토론의 방식으로 발언했고, 학생은 직접 번역했다. "이런 훈련 과정은 일본 당국이 총결해 학생들의 능력 향상에 매우 효과적이다. ""

북경외국어대학교 선생님은 기자들에게 이렇게 까다로운 요구에도 졸업 후 동시통역에 종사할 수 있는 대학원생이 많지 않다고 말했다. "동시 통역에 들어가는 문턱이 매우 높다. 대학원 단계에서 관련 훈련을 받거나 동시통역증을 통과한 후에야 이 업계에 진출할 수 있다. "양우가 기자에게 말했다. "회사나 고객은 동시 통역사를 선택할 때 자신이 참석한 회의 경험을 매우 중요하게 생각합니다. 경험이 없는 통역사가 막 학교를 졸업했다면, 그는 동시 통역권에 들어가는 자본이 매우 적다. "

성숙한 회의 경험 외에도 동시 통역 업계에 진출하려면 좋은 인간관계가 필요하다. 오샤오추이 선생님은 이것에 대해 매우 동의하신다. "누군가 너를 동시 통역으로 데려가야 한다."

성공할 수 있을 뿐, 실수를 해서는 안 된다.

현재 국내에는 동시통역과 관련된 문제를 담당하는 고정 기관이 없고, 동시통역을 평가하는 통일된 기준도 없다. 동시통역이 직무에 적합한지 여부는 그가 서비스하는 회의 각 측이 직접 평가할 것이다. 대회가 끝난 후 주최자, 회의 의장, 전문가, 중국 및 기타 국가의 대표단은 동시 통역 작업에 감사를 표합니다. 만약 당신이 당신의 일이 훌륭하다고 생각한다면, 그들은 따뜻한 칭찬을 해 줄 것이고, 어떤 사람들은 당신이 다음에 그들과 협력하도록 직접 초대할 것입니다. 동시 번역이 잘 되지 않으면, 당시 회의장에서 발을 동동 구르거나 기침을 하거나 말을 하는 등 반응을 보일 것이다.

"외부인은 동시통역을 보고 우리가 피라미드 꼭대기에 있는 한 무리의 사람들이라고 생각했다. 우리는 호화 호텔을 드나들며 국제회의에 참가했고, 1 월 수입은 남보다 높았지만, 동시통역업에 들어가는 것은 심상치 않다. 업계 내 압력은 잘 알려져 있다. 여기서 너는 실패할 수 없다. " 양우는 이렇게 기자에게 말했다.

양우는 기자에게 실패한 동시 통역을 회상했다. 그것은 국제 경제 포럼에 있다. 당시 그와 함께 일했던 통역사 중 한 명은 경험이 부족해 번역 과정에서 많은 용어가 잘못 번역되었고 대표의 발언 내용도 확신이 없어 번역 내용이 혼란스러웠다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 통역명언) 회의가 끝난 후 한 외빈은 화가 나서 불평했다. "나는 15 만원을 써서 나의 기술자들을 이 회의에 데려왔지만, 우리는 번역 문제 때문에 아무것도 이해하지 못했다. 이 손실은 만회할 수 없다."

양우는 이것도 이 업계의 잔혹한 점이라고 생각한다. 한 번의 실패를 겪으면 회의 대표에게 경제적, 정신적 손실을 초래할 뿐만 아니라, 번역자들에게도 향후 번역에 심리적 장애가 생기고, 그를 찾는 고객이 적다. 그래서 일반 회의에는 2 ~ 3 개의 동시 업무 15 분에서 30 분 정도 근무한 후 파트너를 바꿔야 합니다. 일단 뇌가 피로해지면 이런 고속 고압 운행에 적응하기가 어렵기 때문이다.

동시 통역도 작은 디테일에 주의해야 한다. 번역함 안의 동작은 조용해야 한다. 번역함 안의 마이크는 매우 민감하기 때문이다. 책을 살짝 뒤집는 소리도 대표들에게 큰 소음이기 때문에 통역사는 작은 동작이나 충돌을 피해야 한다. 여성 통역사는 소음을 피하기 위해 큰 귀걸이를 착용하는 것을 방지해야 한다. (알버트 아인슈타인, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언)

일일 급여 5000 원 사전 예약: 동시 통역 직업 공개

2005 년 10 월

국제회의 통역사 협회 중국 회원 27 명.

배경을 조사하다

오직 27 명만이 국제 자격을 얻었는데, 주로 베이징과 상해에 있다.

"외부인은 동시통역을 보고 우리가 피라미드 꼭대기에 있는 한 무리의 사람들이라고 생각했다. 우리는 호화 호텔을 드나들며 국제회의에 참가했고, 1 월 수입은 남보다 높았지만, 동시통역업에 들어가는 것은 심상치 않다. 업계 내 압력은 잘 알려져 있다. 여기서 너는 실패할 수 없다. " 중국 대외번역출판회사의 동시통역사 양우가 본보 기자에게 말했다.

동시 통역은 시장에 대한 유래가 오래되었지만, 많은 사람들의 눈에는 여전히 신비로운 직업이다. 기자는 여러 동전과 같은 전승을 양성하는 고교를 방문했다. 그들은 기자들에게 "동시 통역에 들어가는 것은 행운이지만, 견지해야 하는 것은 도전이다" 고 말했다.

동시 통역 및 작업: 동시 통역은 정신력과 체력에 도전한다

■ 시간 지연: 길이는 모두 위험하다.

시간이 연장될 때 통역사의 단기 기억 부담이 심하고, 시간이 짧을 때 문장 이해가 부족할 수 있다.

165438+ 10 월 12 일 국제토양세미나에서 기자는 동시통역의 매력을 느꼈다. 강연자가 연설을 시작하자 청중은 이어폰을 통해 거의 같은 속도와 다른 언어의 강연을 들을 수 있었다.

"일반적으로 연사 발언부터 통역사 통역까지 2 ~ 3 초 지연됩니다. 일부 번역은 뒤따를 것이고, 지연은 비교적 짧다. 중국 대외번역출판회사의 동시통역사 양우는 기자에게 "일부 통역사들은 시작이 늦었고 사용 지연도 비교적 길다" 고 말했다. 。 "장기간의 지연은 문장의 구조와 전체적인 의미를 잘 파악하는 데 도움이 될 수 있지만, 정보의 지속적인 유입이 통역사의 단기 기억에 큰 부담을 줄 수 있다는 위험이 있다. 한편, 짧은 시간 지연은 통역사에 대한 단기 기억 스트레스가 적지만, 그가 직면한 위험은 그가 문장을 전체적으로 완전히 이해하지 못하고 쉽게 접근할 수 있다는 것이다. 전략이 다르긴 하지만 어떤 형식이 더 좋은지 말하기는 어렵다. 번역자의 특징과 습관에 따라 선택해야 한다. "

통역사는 정보에 대한 수용력이 매우 강하다. 즉, 그들은 곧 연설의 내용을 흡수하고, 뇌 속에서 언어를 구성하고, 빠르게 입을 다물었다. 유학에서 돌아와 동시 통역의 문턱에 막 들어선 염욱은 "동시 통역사가 가장 필요로 하는 것은 단기 기억이다" 고 말했다. 한 가지 생각이 나서 바로 말하다. 만약 내용이 너의 뇌에 너무 많이 저장되면, 너의 머리는 폭발할 것이다.

■ 음성 억양: 번역가의 가장 골치 아픈 문제.

말은 강한 사투리 억양을 띠고, 말이 너무 빨라서 번역과 그들의 파트너에 대한 시련이다.

상해에서 열린 한 국제회의에서 동시 통역사 펑은 한 중국 대표를 만났는데, 그의 말은 매우 빨라서 강한 상해 억양이 섞여 있었다. "그가 말하는 것은 표준어가 아니라 상하이 표준어이다. 이 억양 문제는 통역사를 골치 아프게 하지만, 우리는 잘 처리해야 한다. " 풍은 자신의 경험으로 자신의 억양과 말의 속도를 잘 파악하지 못했기 때문에, 그는 한 글자를 잘못 들을 수밖에 없었지만, 그가 다음 말을 할 때, 그는 곧 이 글자의 뜻을 이해하고 신속하게 조정하였다고 말했다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 언어명언)

노인, 베트남, 캄보디아, 인도, 맹등국이 참석한 아세안 8 개국 국제회의에서 양우가 만난 외국 대표는 영어 발음이 무거웠고, 양우는 일부 외국 대표들을' 통역사 킬러' 라고 비웃었다. "그 중 한 나라의 대표는 영국인을 거의 알아보지 못했지만, 그 대표는 열정적으로 말을 해서 나와 나의 파트너가 상당히 투덜거린다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 자신감명언) (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 자신감명언)."

대표가 말을 너무 빨리 해서 통역에게도 골치 아프게 한다. 국제전력과 에너지 최고봉 포럼에서 발언 시간이 제한되어 한 대표가 기관총처럼 말했다. "어떤 대표들은 번역을 돌보지 않으면, 우리는 어쩔 수 없이 리듬에 적응해야 한다. 나중에 무대 위의 한 중국 게스트가 한 번의 휴식시간에 우리를 보러 와서 우리의 과중한 일에 대한 이해를 나타냈다. 그는 그것을 영어로 번역하지 말라고 했다. 대표의 중국어 발언도 너무 빨라서 따라잡을 수가 없다. "

■ 직장 파트너: 성패는 협력에 있다.

한 사람이 번역할 때, 그의 파트너는 그가 숫자나 어려운 개념을 기억하도록 도울 수 있다.

염욱이는 "일반 회의에는 두 개의 동전이 있는데, 각각 15 분에서 30 분 정도 일한 후 파트너를 바꿔야 한다" 고 말했다. 일단 뇌가 피로해지면 이런 고속 고압 운행에 적응하기가 어렵기 때문이다. "

"번역할 때 좋은 파트너를 선택하는 것이 중요하다. 때로는 한 통역사가 기억하기 어려운 숫자나 개념을 말할 때, 그의 파트너가 종이에 몇 가지 중요한 숫자를 기록하는 것을 도울 수 있다는 것을 의미한다. 이는 어느 정도 다른 통역사에게 도움이 될 수 있다. " 양우는 기자에게 그가 아는 한 파트너의 실패 이야기를 회상했다. 한 국제경제포럼에서 당시 그와 함께 일했던 한 번역경험이 부족해 번역 과정에서 많은 용어가 잘못 번역되었고 대표발언 내용이 잘 파악되지 않아 번역 내용이 혼란스러웠다. 회의가 끝난 후 한 외빈은 화가 나서 불평했다. "나는 15 만원을 써서 나의 기술자들을 이 회의에 데려왔지만, 우리는 번역 문제 때문에 아무것도 이해하지 못했다. 이 손실은 만회할 수 없다."

양우는 이것도 이 업계의 잔혹한 점이라고 생각한다. 한 번 실패하면 회의 대표에게 경제적, 정신적 손실을 초래할 뿐만 아니라 통역사 자체로도 향후 번역에 심리적 장애를 일으키고 그를 찾는 고객이 적다.

동시 통역도 작은 디테일에 주의해야 한다. 번역함 안의 동작은 조용해야 한다. 번역함 안의 마이크는 매우 민감하기 때문이다. 책을 살짝 뒤집는 소리조차도 대표들에게 큰 소음이기 때문에 통역사는 작은 동작이나 충돌을 피해야 한다. 여성 통역사는 소음을 피하기 위해 큰 귀걸이를 착용하는 것까지 피해야 한다. (알버트 아인슈타인, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언)

동시 통역 수입: 연간 소득이 50 만 달러인 것은 예사이다.

통역사 회의의 월급은 하루 5,000 위안이며, 회의 성수기에는 일정이 꽉 찼다.

기자는 뉴 오리엔탈 학교의 선생님으로부터 같은 월급을 한 명의 사무직 근로자의 한 달 수입과 맞먹는다는 것을 알게 되었다. "그들은 하루에 5 ~ 6 천 달러를 벌 수 있지만, 한 달에 이틀간 일할 수 있다. 참석할 국제회의가 많지 않기 때문이다." 신동방 교수 6 급 선생님은 농담조로 말했다.

양우는 기자에게 몇 년 전 선생님이 말한 것이 사실일지도 모른다고 말했다. 그때는 정말 국제회의가 많지 않았기 때문이다. 하지만 지금은 그의 회의가 서두르는 것 같다. "제가 하루 회의에 참가하는 월급은 5,000 원이고, 일부 회의의 월급은 더 높을 겁니다. 회의가 바쁠 때, 예를 들면 3 월부터 7 월까지, 9 월부터 65438+2 월까지 일정이 매우 꽉 차서, 어떤 회의는 한 달 이상 미리 예약해야 한다. "라고 양우는 말했다. "우수한 번역의 월수입이 회의 최고봉에 4 만원 이상에 이를 수 있기 때문에 우수한 번역의 연봉이 50 만원 이상 높아지는 것도 놀라운 일이 아니다."

동전전문사이트에 따르면 현재 전공동전은 주로 베이징 상하이 광저우에 집중되고 있으며, 다른 도시에서는 국제회의를 개최하는 동전이 적기 때문에 베이징 상해에서 초빙해야 한다고 합니다. 양우는 기자들에게 상하이, 샤먼, 선전, 청도, 하얼빈, 무석, 창수, Xi 등 도시들이 모두 동시 통역을 했다고 말했다. 기자가 그와 이야기를 나누었을 때, 그는 한 시간 내에 세 차례의 회의에 초대되었지만, 시간 충돌로 인해 결국 그 중 하나만 받아들였다.

명사 설명: 동시 통역

특수 장치의 도움을 받아 듣거나 본 소스 언어 정보 내용을 거의 동시에 대상 언어로 정확하게 번역하는 것을 말합니다. 국제관례는 3 인조로 3 시간 일하고, 2 시간 쉬고 3 시간 더 일하는 것이다.

번역 상자

동시 통역은 필요한 언어를 많은 참가자들에게 전달하는 특별한 동시 통역 설비가 필요하다. 국제회의 동시 통역 설비는 주로 호스트, 번역기, 수신기의 세 부분으로 구성되어 있다. 때때로 좋은 번역 사운드를 유지하기 위해' 번역함' 이 필요하다. 통역사는 대표의 발언을 듣고 그것을 다른 언어로 번역했다.

동시 통역 및 훈련: 우중선우, 최고봉.

동시 통역 학습 자격을 얻는 첫 번째 조건은 고급 번역 자격 시험을 통과한 후 동시 통역을 시도하는 것이다.

■ 세 학기의 엄격한 훈련

북경어대 동시통역교수를 담당하는 오효청 선생님은 베이징어대 동시통역전공이 매년 15 의 대학원생만 모집한다고 기자들에게 말했다. "먼저 모국어 연습을 시작하고, 뉴스 방송을 따르고, 다른 언어의 후속 독서를 연습하고, 매일 15 분 동안 1 단어가 좋다는 것을 보증합니다. 그런 다음 3 학기 동안 번역을 연습하십시오. 클릭합니다 오 선생님은 기자들에게 3 학기의 구체적인 과정을 보여 주셨다. 첫 학기에 그는 원고를 꺼내서 번역했다. 그런 다음 그는 번역함에 들어가 번역 훈련을 하고 자신의 용어, 문장, 발음을 조절했다. 2 학기에는 선생님이 빠른 반응을 훈련하셨다. 이때 선생님은 원고를 제공하지 않았다. 다 보고 나서 학생들은 번역함에 들어가 소리를 듣고 통역을 했다. 3 학기에는 원고와 번역이 없었고, 우리는 인터뷰나 토론의 방식으로 발언했고, 학생은 직접 번역했다. "이런 훈련 과정은 일본 당국이 총결해 학생들의 능력 향상에 매우 효과적이다.

■ "높은 회전" 시험에 합격하는 것이 첫 번째 관문이다.

북경외국어대학교 고급번역학원의 한 선생님은 고급필역자와 통역사의 직위가 높다고 말했다. 베이징외국어대가 고급 동시통역을 양성하는 방식으로 볼 때' 동시통역사' 학습에 참가할 자격이 있는 조건은 고급 번역자격시험에 합격하는 것이다. 이 대화형 시험에 합격하는 것은 첫 번째 단계일 뿐, 다음에는' 동시 통역' 을 시도해야 한다. 지나야 입문할 수 있다. 실제로 초급 번역 자격 시험에 합격하는 것은 영어 전공 8 과 맞먹는다. 최근 2 년 동안 진행된 4 차 시험에서 합격률은 10% 를 넘지 않고 고급 번역 자격을 통과한 것은 더욱 희귀한 기린각이다. 이를 바탕으로' 동시 통역' 을 다시 선택하면 최고조에 달한다고 할 수 있다.

● 동시 통역 문턱

회의 경험은 자본이다.

오효청 선생님은 동시통역사가 조직언어, 단어 규범, 번역이 빠르고 표현이 쉽고 읽기가 쉬워야 한다고 주장했다. "독서를 좋아하는 사람은 서로 다른 지식을 다루고, 각 분야의 회의에 참가하며, 통역사도 참여해야 한다."

북경외국어대학교 선생님은 동시 통역을 읽는 대학원생이 졸업 후 동시 통역에 종사할 수 있는 사람은 많지 않다고 기자에게 말했다.

"동시 통역에 들어가는 문턱이 매우 높다. 대학원 단계에서 관련 훈련을 받거나 동시통역증을 통과한 후에야 이 업계에 진출할 수 있다. "양우가 기자에게 말했다. "회사나 고객은 동시 통역사를 선택할 때 자신이 참석한 회의 경험을 매우 중요하게 생각합니다. 경험이 없는 통역사가 막 학교를 졸업했다면, 그는 동시 통역권에 들어가는 자본이 매우 적다. "

성숙한 회의 경험 외에도 동시 통역 업계에 진출하려면 좋은 인간관계가 필요하다. 오샤오추이 선생님은 이것에 대해 매우 동의하신다. "누군가 너를 동시 통역으로 데려가야 한다."

국제 인증은 매우 까다롭다. 대부분의 통역사는 국제 회의 통역사 협회를 인정한다. 그러나 기자는 해당 사이트에서 전국 27 명만이 협회 회원이 된 것으로 나타났다. 그중에는 베이징 17, 상하이 10 이 있었다. 협회 가입 규칙에서 기자는 신청자가 150 일 이상의 국제 회의 경험을 갖고 있어야 하며, 동시에 세 명의 협회 회원과 협력해 협회 회원의 승인이 필요하다는 것을 알게 되었다. "이 협회의 회원들은 모두 최고의 통역사이며 파트너와 함께 기회가 필요하기 때문에 매우 가혹합니다. (존 F. 케네디, 통역사, 통역사, 통역사, 통역사, 통역사, 통역사) 첫 번째는 자신의 능력의 향상이다. 성공적인 150 일간의 국제회의는 미성숙한 통역사를 연마하기에 충분하다. 동시에, 그렇게 하는 것은 쉽지 않다. "양우가 기자에게 말했다. "할 수 있다. 통역사가 좋을수록 동그라미가 작아지고, 그 안의 모든 사람들이 다 알고 있기 때문이다. (윌리엄 셰익스피어, 통역사, 통역사, 통역사, 통역사, 통역사, 통역사)

● 동시 통역 및 연결

교사 부족

동시 통역의 전문적인 요구가 비교적 높기 때문에, 국내 교원이 부족하다. 전문 홈페이지에 따르면 국내에는 베이징외국어대, 상해외국어대, 광저우 외국어대외무역대 등 소수의 대학만이 동시통역전문교육과정을 개설한다. 현재 동시통역사, 특히 전방 통역사가 부족한 것으로 알려졌다.

북경외국어대학의 유 선생님은 기자들에게 그들이 줄곧 동시통역과를 개설할 충분한 선생님이 없었다고 말했다. "많은 선생님들이 평소 번역에는 참고서가 필요하고, 동시 통역은 참고서를 포기하고 직접 번역해야 하기 때문에, 두 언어에 대한 능력 요구 사항이 너무 높아서 동시 통역 인재를 양성하는 데 아주 좋은 환경이 필요하다."

유엔 번역 릴레이

유엔에서는 영어, 프랑스어, 스페인어, 러시아어가 모두 쌍으로 번역되었다. 왜냐하면 이 언어들은 단방향 번역이기 때문이다. 즉, 영어 번역 상자는 상자가 알아들을 수 있는 다른 모든 언어를 영어로 번역하는 것만을 담당한다. 이런 식으로, 이 네 가지 언어의 번역 상자는 일반적으로 중국어와 아랍어를 자신의 상자로 번역하는 것을 책임지지 않는다. 이를 위해서는 중국어와 아랍어의 틀이 각각 영어나 프랑스어로 번역되어야 하고, 처음 네 개의 언어 틀의 번역자는 자신의 틀로 번역해야 한다. 이를 "번역 릴레이" 라고합니다. 이때 첫 번째 번역이 영어라면 영어 틀은 안 된다.

上篇: Pixel Junk Monster 2에는 몇 개의 레벨이 있나요? 下篇: 빛의 만남 여행 조상들의 잃어버린 기억은 어디에 있나요?
관련 내용