빙신의 '별들'과 '봄비' 소개. 날짜 등은 자세할수록 좋습니다.
5·4 시대의 유명한 시인인 빙신의 시 제목은 '별'과 '샘수'로 연결되는데, '별'에는 164수, '샘물'에는 182수가 있다. 주로 1922년 『모닝포스트 별보』에 게재되었으며, 시는 별도의 제목이 없고 일련번호로만 정리되어 있었다. 1923년에는 상업출판사와 신차오출판사에서 각각 2권의 시를 모아 출판하여 큰 반향을 불러일으켰다. 당시. p>
Bing Xin의 소설과 에세이는 폭넓은 독자를 확보했으며 많은 찬사를 받았습니다. 사람들은 이 문학계의 떠오르는 스타가 시인의 재능을 가지고 있다는 것을 알아차렸고 그녀가 직접 시를 쓰기로 결정했습니다. 그녀는 저널리스트 Sun Fuyuan의 격려로 Bing Xin의 시적 사고를 시란으로 나누었고 Bing Xin에게 큰 영감을주었습니다. 그녀는 문학 칼럼과 시 칼럼의 경계를 열기로 결정했습니다. 시의 형식을 이용해 삶을 탐색했습니다.
나중에 Bing Xin은 지식에 대한 갈증이 극에 달했을 때 탐욕스럽게 다양한 책을 읽었을 때의 장면을 회상했습니다. 그리고 수업 안팎에서 신문을 보다가 마음에 드는 문장을 발견하면 노트 여백에 몇 단어씩 휘갈겨 적기도 하고, 때로는 복잡한 감정과 추억을 적기도 합니다. 언제 어디서나. 시간이 지날수록 숫자가 상당히 커집니다. 세 줄, 다섯 줄은 아니지만 이 세 줄, 다섯 줄 뒤에는 항상 개인적인 경험과 관련된 것이 있습니다. 아주 가깝고 실제적인 장면이 생각나서 도저히 버릴 수가 없었다.
이때 우연히 잡지에서 어떤 책을 읽다가 라빈드라나트 타고르의 연재물을 보게 됐다. Zheng Zhenduo가 번역한 "The Birds"는 시적이고 철학적인 문장들로 가득 차 있었습니다. 그녀는 그녀가 생각하고 있을 때 그녀가 노트의 눈썹에 적었던 몇 문장을 정리하고 복사할 수 있다고 느꼈습니다. 좀 더 시적이고 섬세한 것들을 골라서 하나로 묶었다. 단편적인 생각들이기 때문에 '별'이라는 단어로 시작하는 문단 중 하나를 선택해 첫 번째 부분에 넣어 '별'이라고 명명했다. /p>
당시 많은 비평가들도 Bing Xin이 타고르의 영향을 받았다고 믿었습니다. 그러나 아마도 그녀가 타고르의 영감을 받아 자신의 시를 발견했다고 말하는 것이 더 정확할 것입니다. .
Zheng Zhenduo는 Rabindranath Tagore 외에도 Bing Xin도 10세 때 그곳에서 공부한 고전 시의 영향을 받았다고 믿습니다. 그녀는 "논어"와 당시를 읽고 "시와 사랑에 빠졌습니다." rewrite". 그녀의 심오한 시적 능력이 그녀가 작은 시를 성공적으로 창작할 수 있었던 이유 중 하나의 열쇠입니다. 또한 Zhou Zuoren이 번역한 일본 단가 하이쿠는 널리 유포되어 Bing Xin에 많은 영향을 미쳤습니다.
"별"과 "샘수"는 빙신의 탐구입니다. 삶의 과정에서 번쩍이는 영감의 융합에는 삶의 진정한 의미에 대한 그녀의 지식과 이해가 담겨 있으며, 영감의 번쩍임을 포착하고 응축되어 있습니다. '별'과 '봄물'이라는 짧은 시로 표현됩니다. p>
내용 소개
저자는 Bing Xin입니다. 내용은 흩어져 있는 시이며 많은 사람들이 이렇게 생각합니다. 작가는 타고르의 신선한 문체와 자유로운 단편소설 형식을 수용하여 자신만의 독특한 예술적 스타일을 형성했습니다.
"작은 꽃도 고개를 들고 춘광에게 사랑에 감사하고 싶었습니다. -하지만 그 깊은 친절이 결국 엄마를 침묵하게 만들었어요. 어머니, 당신이 그 봄빛인가요?"
"어머니! 하늘에 폭풍이 몰아치면 새들은 둥지에 숨어요. 내 마음, 나는 오직 당신 품에 숨을 뿐입니다."
"어머니! 슬픔을 접어두고 당신 품에 안기게 하소서."