'국'이라는 단어에 대해
n. 한국인, 일본인, 필리핀인을 비하하는 용어
(미군 속어) 외국인, 특히 동남아인을 비하하는 용어. 필리핀인, 한국인, 베트남인 등. 이 인종차별적 용어의 유래는 서로 다르고 모순적이며 검증이 불가능합니다. 옥스퍼드 영어 사전에는 그 유래가 "알 수 없음"으로 기재되어 있습니다. [1]
Random House Full Dictionary에 따르면 "동남아시아 또는 남태평양 사람, 특히 이곳의 적군 구성원. 또한 피부가 더 어두운 외국인, 특히 중동인"입니다. [2]
프린스턴 대학 사전에 따르면 이 단어는 "아시아인(특히 베트남 전쟁에 참전한 북베트남 군인)을 비하하는 용어"이다. [3]
온라인 어원 사전에 따르면, "1899년 필리핀 반란 당시 '필리핀인'을 뜻하는 미국 속어로, 아마도 현지 patois에서 파생되었거나 미군이 듣는 현지 언어의 재잘거림에서 파생되었을 가능성이 있습니다. 20세기 '구구눈'이라는 용어의 인기는 이 용어의 의미와 관련이 있을 수 있습니다. '섬사람(제2차 세계대전 당시)', '한국인(1950년대)', '베트남인', '모든 아시아인'(1960년대) )." [4]
미국 헤리티지 영어 사전(American Heritage English Dictionary)에 따르면, "동아시아계 사람들을 경멸하는 용어입니다. 태평양 섬 주민 구구(goo-goo)의 변종인 초기 필리핀 섬 주민에서 파생되었을 가능성이 있습니다." [5]
미국에서 gook은 베트남 전쟁의 맥락에서 베트남인, 특히 베트남인을 구체적으로 지칭합니다. 이 단어는 일반적으로 nigger와 마찬가지로 극도로 공격적인 것으로 간주됩니다. 미묘하지만 선동적인 사건으로 널리 비판을 받은 존 매케인 상원의원(민주당 대선 후보)은 자신의 전 베트남전 포로를 구체적으로 지칭하기 위해 공개적으로 베트남에 대한 반대 의사를 표명했으며 이에 대해 거듭 사과했습니다. 미국 사회. [6]
민속어원에서는 한국전쟁 당시 현지 어린이들이 미군을 가리키며 한국어로 '미국'을 뜻하는 ''(미국소리)를 외쳤다고 믿는다. 미군의 귀에는 마치 그 아이들이 스스로를 "Gooks"라고 정의한 것처럼 "Me Gook"처럼 들렸습니다. 이것이 미군이 한국인을 지칭할 때 이 용어를 사용하는 이유이다. 사실 "?"(국, 발음은 국) 자체는 "국가"를 의미하고, ""(미국으로 발음)는 "아름다운 나라"를 의미하고, ""(한국으로 발음)는 "대한민국"을 의미합니다. 그러나 이 진술은 테스트할 수 없습니다.