조언 좀 해주실래요? (영어 번역)
관건은 역시 영어 능력이다.
영한 번역은 중국과 접목해야만 충실하고 우아하게 할 수 있다면, 한영 번역은 세계와 접목해야 한다. 즉, 영어 글쓰기는 가능한 자연스럽게 유창해야 한다. 우리가 외국인으로서 영어 모국어처럼 여유가 있을 수는 없지만, 그렇다고 대량의 사역이 존재하는 이유는 아니다. 이것은 매우 중요합니다. 번역은 종합적인 능력에 대한 시험이다. 번역의 각종 현상과 어려움은 문구의 구체성에 반영되지만, 최종 분석에서 이를 반영한다: 영어 기초, 또는 영어 기초 수준은 번역 작업을 잘하는 기초이다. 학생의 숙제와 수험생의 시험지를 보면 한역영이 학생의 표현 결함을 가장 잘 드러낼 수 있음을 알 수 있다. 중영어 시험에서 다루는 과목이 광범위하여 영어 기초 기술을 종합적으로 운용하다. 번역은 교제 능력에 없어서는 안 될 부분이다. 중국어-영어 번역을 배우면 학생들의 영어 종합 수준을 공고히 하고 향상시키는 데 도움이 되며, 이를 바탕으로 기본적인 번역 기술과 영어 응용 능력을 습득하고, 구직, 자격, 직함 평가, 대학원 시험 등 사회의 각종 테스트와 시험을 순조롭게 통과할 수 있다. 취업 후 각종 비즈니스 번역 요구를 감당할 수 있다. 작문제목에 대한 제법이 여러 가지 조건에 의해 제약을 받을 수 있고, 쉽게 동동동하고 의존할 수 있다면, 한역영 연습과 시험에서 구체적인 문장을 미리 준비하는 것은 쉽지 않다. 실제 번역에서는 문제가 서로 다른 범주에 나타나는 것이 아니라 다양한 상황에서 발생하는 경우가 많으며, 학생들이 프레임 구를 미리 기억하기 쉽지 않아 등급을 구분하기가 어렵다. 한영 번역을 잘하는 열쇠는 번역에 있다. 중국어와 영어의 두 가지 언어에 완전히 익숙하고 학습과 일에 적극적으로 적용해야만 점차 구체적인 기술을 습득할 수 있다. 2 ~ 3 개월의 돌격을 통해' 비밀' 을 둘러싼 한역영이라는 도구를 진정으로 장악할 수는 없다.
2. 일반적인 방법에 따라 많이 연습합니다.
번역은 원문의 문장, 정신, 의미, 감정에 근거하여 원문의 전반적인 효과를 재현하는 예술 재창조이다. 사실 글씨를 쓰는 것보다 시간이 더 많이 걸리고 힘이 든다. 작가는 글쓰기에서 주동적이기 때문에 자유롭게 발휘할 수 있지만, 번역에서는 원문의 제한을 받아 서로를 피하고 자유롭게 발휘할 수 없기 때문이다. 번역 기교를 향상시켜야지 번역 이론과 기교의 책만 보아서는 안 된다. 마오 돈 (Mao Shun) 씨가 말했듯이, 양쪽 끝의 언어 능력이 충분하지 않으면 규칙이 필요하지 않습니다. 그러나, 만약 당신이 깊은 기초를 가지고 있다면, 그 규칙들은 통하지 않는 틀이 될 것이다.
각종 번역 기교는 단지 도구일 뿐이다. 그것들이 잘 쓰이는지 안 사용하는지는 너의 숙련도에 달려 있다. 학생들의 번역 작업과 저자가 번역한 일부 간행물에서 영한 번역에서' 번역 스타일' 이 심각하다는 것을 자주 알아차렸지만, 한영 번역에는 중국식 영어가 풍부하다. 많은 경우 영어 번역만으로는 아무것도 볼 수 없지만, 일단 비교하면 번역은 중국어 사고방식에 따라 간단하게 단어를 쌓고, 영어 단어를 사용하며, 진정한 번역이 이루어지지 않아 고객의 홍보 효과를 크게 떨어뜨린다는 것을 알 수 있다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 영어명언)
영어와 중국어는 서로 다른 정도에서 분석형 언어이기 때문에 이론 토론에서든 번역 실천에서든 구조, 어순, 어경, 어휘 등에 대한 분석이 필요하다. 동시에, 번역 기술을 배우는 관점에서 볼 때, 영어에 대한 숙달과 결합해야 하며, 깊이 연구하면 안 된다. 위와 연락하려면 착실한 영어 학습을 강조해야 한다. 때로는 두터운 언어가 자연적으로 얻은' 어감' 을 축적하는 것이 더 중요하다. 이를테면 어류의 구분에 주의를 기울이고, 중국어와 영어는 시계열과 구조관계의 차이에 초점을 맞춘다. 결국 어른들은 모두 외국어를 배우므로, 일부 기교에 주의하면 적은 노력으로 더 많은 일을 할 수 있다. 그러나 기교는 중국어와 영어의 유사점과 차이점을 철저히 파악한 후 총결해 정련한 것이다. 교과서의 이치를 자세히 파악하지 못하고, 문제를 풀 때 참고 답안을 보려고 노력한다면, 이 기교들은 끝까지 외적인 것이다. (존 F. 케네디, 공부명언)
요컨대 번역의 기본 원칙과 상용기교만 알면 실제적인 의의가 크지 않다. 번역은 다른 직업 종사자들과 마찬가지로 꾸준한 훈련이 필요하며 숙련은 교묘할 수 있다. 이전의 필기시험에서 볼 때, 대부분의 사람들은 실제로 응용하는 데 있어서 여전히 약간의 결함이 있다. 즉, 종합응용능력이 왕왕 떨어지는 것이다. 번역은 기교성이 매우 강한 예술로, 대량의 실천을 통해서만 점진적으로 향상될 수 있다. 그러나 맹목적인 실천은 피할 수 없고, 이론적 지도가 있어야 한다. 반면에, 실제 이론을 떠나는 것은 공허하고 쓸모가 없다. 따라서 이 둘은 밀접하게 결합되어 서로 촉진해야 한다.
3. 대상 독자 및 서비스 인식
한영 번역의 대상 청중은 광범위한 각 업종의 외국인 인사이다. 일반 외국 독자의 감당 능력에 적응하기 위해 번역은 대상 독자에게 풍부하고 통속적이며 이해하기 쉽고 받아들일 수 있는 번역문을 제공하기 위해 노력한다. 필자는 당신이 한역영을 할 때, 대상 독자가 낮은 등급으로 대우받을 것이라고 가정해 볼 수 있다고 생각합니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 독서명언)
여기서 한 가지를 강조하고 싶습니다. 번역은 과학이자 기술이지만 시장 경제에서는 먼저 서비스입니다. 고객 대상 인터페이스와 독자 대상 인터페이스에서 번역은 두 손님, 즉 원문 저자와 번역문 독자에게 동시에 봉사해야 합니다. 당신의 학식이 얼마나 깊든 얕든, 번역할 때는 반드시 눈에 작가가 있고 마음속에 독자가 있도록 노력해야 한다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 독서명언) 원문을 볼 때는 조심해야 한다. 번역의 표현은 가능한 한 대상 독자에게 적응해야 한다. 모든 원작을' 일류 서비스 제공' 이라는 태도로 대하는 것이 가장 좋다. 학생 번역 연습을 수정하고 번역업체 전시 자료를 교정하는 과정에서 이 몇 가지를 할 수 있다면 번역 기준에 대한 논의가 절반 이상 잊혀져도 번역문의 많은 표현 문제가 인쇄 전에 없어질 것으로 보인다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 번역, 번역, 번역, 번역, 번역)
이 기사의 대상 독자에 대한 FAQ
이 글의 대상 독자는 대부분의 경제 무역 기초 과정을 배워야 하며, 독자가 회사를 위해 각종 문장, 심지어 계약을 번역한 적도 있다. 그러나 번역 자격 시험과 관련될 수 있는 구체적인 전문 내용은 매우 광범위하다.
일부 독자의 영어 조예가 향상되어야 할 수도 있다. 많은 사람들은 번역할 때 영어 문장이나 단락의 대의에 대한 기본적인 이해가 있지만, 읽은 후에는 그 뜻을 이해할 수 있지만 정확하고 적절한 영어로 표현할 수는 없다는 것을 반영합니다. 어떤 사람들은 자신이 아직 준비가 되지 않았다는 것을 알지만, 어떻게 해야 할지 모르고, 더 많은 사람들이 자신의 번역을 객관적으로 평가할 수 없다.
시험지와 번역 과제에서 영어-중국어 번역은 강한' 번역 스타일' 을 가지고 있지만, 중국어-영어 번역은 심각한 중국어 영어이다. 번역 오류의 원인은 많지만, 주로 텍스트에 대한 이해가 투철하지 않고, 두 문화의 차이에 대한 이해가 부족하고, 그에 상응하는 훈련이 부족하여 번역 능력이 떨어지기 때문이다. 앞서 언급했듯이, 근본적인 문제는 여전히 영어 축적이 부족하고 표현력이 떨어진다.
이것은 너무 일반적이다. 운영 차원에서 필자가 번역 이론과 실천 교육에 종사한 경험에 따르면 학생들이 한역영에 존재하는 주요 문제는 조잡한 글씨 쓰기, 대/소문자, 맞춤법 오류, 정관사 남용 등이다. 이것은 어쩔 수 없어, 너에게 일깨워 줄 수밖에 없다: 세심하고 진지하다. 단어가 뜻을 이루지 못하다: 단어를 부적절하게 써서 다의어에 대해 충분히 파악하지 못했다. 한영 번역에서 대량의 오류를 발견한 이유 중 하나는 번역자의 영어 어휘량이 제한되어 있고, 구체적으로 번역문의 표현력이 약하며, 문장형의 유연성이 부족하여 다의어와 상용어의 상관관계를 잘 파악하지 못했기 때문이다. 많은 학생들이 대학 영어 4, 6, 8 급 시험에 합격했지만, 실제 번역의 번역 수준은 일반 정기 간행물 문장 중국어-영어 번역의 요구 사항보다 훨씬 적습니다. 본문을 보고 의미를 창조하다: 자리에 앉는 것, 즉 기계적으로 단어를 번역하는 것. 예를 들어' 다이어트 음료' 라고 하면 다이어트 음료가 나오는데, 사실 다이어트 음료가 더 만족스럽습니다. 문화적 차이: 언어에 반영되어 거의 모든 문장에 숨겨져 있다. 전문적인 특색이 부족하다: 어쩔 수 없이' 복합교육' 과' 자질교육' 에 희망을 걸 수밖에 없다.
5. 중국어-영어 번역 방법
번역은 변두리 과학이 아니지만, 그것은 다른 어떤 전공보다 더 많은 학과를 다룬다. 자연 과학, 사회 과학, 모든 것; 천문지리, 삼교 구류, 풍토인정, 문화오락, 의식주, 의식주 등이 모두 관련되어 있다. 산문보도, 전설의 일화, 시사가부, 모든 것이 다 있으니, 정말' 잡학' 이다. 다양한 지식과 장르가 종종 같은 정보에 동시에 등장한다. 겸허하게 공부하고, 질문을 많이 하고, 자료를 많이 조사하고, 필요한 경우 현지 답사를 하고, 원문을 이해하고, 관련 전문 용어로 표현하고, 간결하고 매끄럽고 정확한 언어로 사상을 자유롭게 표현할 수 있는 능력을 갖추고 있다.
중국어-영어 교재를 한 권 배우고, 영어 2 급을 시험하거나, 직장에서 중국어-영어 번역의 임무나 주문서를 받았는데, 번역을 시작할 때 주의해야 할 몇 가지 사항이 있어 어휘, 지식, 표현의 세 가지 측면으로 요약할 수 있다. 조작성을 높이기 위해 독자의 관점에서 몇 가지 예를 들어 보겠습니다. 아래의 예는 더 많은 경제 무역 방면인 것 같은데, 참고용으로만 쓰인다.
5. 1. 너는 참고서를 기대할 수 없다.
현존하는 참고서는 수요를 훨씬 만족시키지 못한다. 전반적인 상황은 영어-중국어 번역이 광범위하고, 대량으로, 완전하며, 도구서의 중국어-영어 번역 수가 적고, 단어 반복률이 높으며, 특히 과학 기술 어휘에서는 영어 번역이 매우 열악하다는 것이다. 현재 시중에는 전문적인 한영 사전이 많이 있지만, 설비, 제품, 확실히 많은 객관적 문제가 해결되지 않았다. 첫째, 서로 비슷하거나 한 글자도 틀리지 않고, 업계의 특징이 뚜렷하지 않다. 금산조차도 실망스럽다. 둘째, 실제로 중국특색 단어를 구현하는 경우는 거의 없습니다. 예를 들어 중국인들은 수십 년 동안' 큰 덩어리' 를 말했는데, 지금까지 수록된 적이 없다. 또 다른 예로' 초생' 이라는 단어가 있습니다. 초생유격대' 의 소품은 CCTV 에서 여러 해 동안 공연해 왔지만 한영 대사전은 1 이라는 두 가지 설명밖에 없다. 환생 2. 누군가의 생명을 살려주세요. 연민을 품고 있는데, 이 두 가지 뜻은 지금은 거의 사용되지 않거나, 필요한 사람은 영어로 표현할 필요가 없다. 셋째, 새로운 단어가 적고 많은 중국 언론의 새로운 표현이 반영되지 않았다. 경제 무역 등 비즈니스 방면에 관한 대부분의 중영사전, 공구서는 사회 발전에 크게 뒤처져 있는데, 이 단어들은 종종 경제 활동에서 가장 활발한 성분이다. 사회기술 진보가 빠르고, 사전 출판주기가 긴 등 객관적인 요인도 있고, 절약도 하고, 성실하게 축적하지 않는 이유도 있다. 번역자들은 출판물에 실린 한역영의 오류율이 일반적으로 영한 번역의 오류율보다 훨씬 높다고 생각하는 경우가 많다.
사전을 찾는 것은 좋은 습관이지만 사전만으로는 번역하기 어렵다. 네가 수중에 모든 사전을 가지고 있더라도, 너는 그들을 따라 배울 수 없다. 결정적인 권위는 문맥이다. 원문을 철저히 이해하고 두 문화의 차이를 이해하려면 사전의 정의를 기계적으로 복사하는 것이 아니라 문맥과 문맥의 실제 상황에 따라 번역해야 한다.
5.2 단어 번역, 표현의 다양 화
각 민족의 문화는 모두 자신의 역사 발전에서 일정한 풍격과 전통을 형성하였다. 영어와 중국어는 문법구조적으로도 다를 뿐만 아니라 사상을 표현하고 다른 이미지를 사용하는 방식에도 다르다. 번역할 때는 목적어 표현 습관에 맞는 원칙에 따라 융통성이 있어야 한다. 이 변경은 너무 "죽었다" 고 해서 독자들은 명확한 개념과 매끄러운 번역을 얻기가 어렵다. 고쳐서는 안 되고, 너무 "라이브" 하여 원래의 의도를 거스를 것이다. 영한 두 언어의 표현 방식이 다르기 때문에, 때때로 번역할 때 단어의 문자적 의미에 얽매이지 않고 기계적으로 베끼거나 영한 문장의 대등함을 찾아 약간의 변화를 해야 할 때가 있다. 원작에 충실하려면 먼저 위의 두 가지 잘못된 경향에 주의해야 한다: 원작의 문자 구조를 따르는 것을 메커니즘이라고 한다. 원문을 고려하지 않고 자신이 알고 있는 몇 개의 단어만 번역하면 자유주의다. 이 두 가지 상황은 모두 극단으로 가서 번역의 초심을 벗어났다.
지식의 확대는 구체적이며,' 다의성' 보다는' 다역현상' 에 더 많은 관심을 기울여야 한다고 할 수 있다. 만약 번역자가 관련 상황을 충분히 파악할 수 있다면, 번역은 더욱 수월해지고, 번역 표현은 더욱 생동적일 수 있다. 예를 들어, 같은 회의는 대회, 대표대회, 포럼, 세션, 세미나, 심지어 접수까지 번역할 수 있습니다. 산업, 등급, 규모에 따라 같은' 회의' 는 (시, 회의, 국가 등) 에서 XXX 또는 XXX 와 이야기하고, (시, 회의, 국가 등) 에서 XXX 와 이야기하고, (시, 회의, 국가 등) 에서 XXX 와 토론하고, ) 실제 상황에 따라.
표현의 다양성은 한 단어의 다역과 같지 않다. 즉, 어휘를 사용할 수 있더라도 번역자는 문장 수준에서 여전히 융통성 있게 익혀야 한다는 것이다. 여기는' 한역영 배우는 법' 의 관점에서만 볼 수 있다. 나는 네가 다음 수업에서 이 현을 계속 기억할 수 있기를 바란다. 구체적인 본문 내용에 따라 문장형, 단어와 그 시제, 어태, 단복수형을 유연하게 선택할 수 있다. 번역 방법은 융통성 있게 파악할 수 있으며, 상황에 따라 다양한 각도에서 다른 문장 구조를 선택하고 직역, 의역, 직역과 의역을 결합하는 방법을 채택할 수 있다.
5.3 가능한 한 많은 배경 정보를 얻으십시오.
대량의 배경 정보를 파악하는 것은 번역 작업을 잘 하는 데 매우 중요하며, 몇 가지 기본 지식을 광범위하게 이해하고 습득해야 한다. 번역사가 번역된 텍스트의 모든 관련 내용을 이해하지 못하면 다른 사람이 이해할 수 있도록 정확하게 번역하기가 어렵다. 번역 시 가능한 한 많은 직접 자료를 파악해야 한다. 그렇지 않으면 영어 번역문 자체가 중국어 원문에 비해 흠잡을 데가 없을 수도 있지만 사실에 비해 글이 맞지 않는 상황이 나타날 수 있다. 예를 들어, 두 그림의 문자 설명은 각각 "푸른 하늘을 찌르는 것" 과 "하늘을 찌르는 것" 입니다. 사진을 보고 나서야 전자가 한 건물의 지붕이고, 그 위에 몇 개의 위성 안테나가 설치되어 있고, 후자는 곧 지붕을 덮을 고층 건물이며,' 푸른 하늘을 찌르는 것' 이' 하늘을 찌르는 것' 보다 훨씬 낮다는 것을 알게 되었다. 이렇게 하면 전자를 햇빛 아래 통신시설로 번역하고, 후자를 다른 마천루로 번역하거나, 현실적이고 실용적인 환경에 비교적 가까운 푸른 하늘 아래의 새로운 고층 건물로 번역할 수 있다. 즉,' 푸른 하늘을 찌르는 것' 은 사실' 일광욕' 이고,' 하늘을 찌르는 것' 은 사실' 푸른 하늘을 찌르는 것' 이다.
번역사가 관련 배경 정보에 대해 더 많이 알수록 번역 시 자신감이 커진다고 할 수 있다. 예를 들어, "고층 건물 창문 닦는 기계" 의 번역은 틀리거나 나쁘다고 말하기 어렵지만, 기계 자체를 봐야 기계가 창문을 닦을 수 없다는 것을 알 수 있다. 그것은 바구니나 곤돌라 역할만 하기 때문에 고층 건물로 번역해야 한다. 그렇지 않으면 구매자가 배상을 요구할 것이다.
5.4. 전문 지식을 좀 배워라
용어의 산업 특성과 전문 용어 특성에 특별한주의를 기울여야합니다. 고무 세제는 삽두나 컨베이어 벨트 등 기계의 산재 청소, 평평, 스크래치에 사용될 수 있지만 자동차 부품, 자동차 정비 장비, 장식품을 취급하는 회사 프로필에서 고무 브러시는 고무 브러시가 아닌 고무 롤러, 물에 담근 후 바람막이 유리를 닦는 간단한 기구다. 작업장에서 사용되는 "전송 시스템" 은 운송 (시 또는 오프사이트 운송) 이나 전송 시스템 (전기 또는 통신 전송) 이 아니라 컨베이어 또는 운송 시스템이어야 합니다.
업종마다 다른 단어를 선택해야 한다. 예를 들어, "커넥터" 는 전기적입니까, 전자적입니까? 파이프인가요, 케이블인가요? 플라스틱인가요, 주철인가요? 영어에는 상응하는 단어가 많은데, 어느 것을 골라서 원어의 구체적인 뜻을 봐야 할지, 원문 앞의 회사명과 주변 제품의 확장에서 항상 볼 수 있는 것은 아니다. 작가는 자신의 전문 분야에서 전문가이지만 번역자가 모든 것을 장악할 수는 없다. "커넥터" 는 산업에 따라 커플러, 커플 링, 커넥터, 커넥터, 터미널, 훅 잡기, 와이어 로프 배럴, 배선함, 배선 기둥 등으로 번역될 수 있습니다. 또' 경화' 라는 단어는 업계에 따라 황화, 경화, 경화, 응고, 간경화, 지속적, 골화, 경화, 경화 등으로 번역될 수 있다.
우리는 번역을 통해 포괄적이고 관련된 정보를 제공하기 위해 최선을 다해야 한다. 어떤 중국어 단어는 비교적 일반적이며, 중국어만 보는 것은 문제가 되지 않지만, 번역하면 많은 망설임이 있을 것이다. 예를 들어, "그래픽 제본기" 와 "제본기" 는 모두 책 제본기로 번역된 것처럼 보이지만, 공장을 보면 서로 다른 것을 알 수 있다. 전자는 마치 스테이플러나 링 나선형 두루마리 기계와 같고, 후자는 진짜 "기계" 로, 모터에 의해 구동되며, 일련의 기계적 전동과 전자 제어가 있다. 따라서 "그래픽 제본기" 를 소책자 제본기 또는 소책자 제본 장치로 번역하는 것이 가장 좋습니다.
5.5 번역가의 학습과 축적
참고서는 시대를 따라가지 못하고 고객의 요구를 따라가지 못하여 따라잡아도 제때에 살 수 없기 때문에, 스스로 하는 것은 당연히 보조 수단이다. 만약 네가 명직의 통역이 되고 싶다면, 너는' 새롭고 낡은 것을 좋아하고 낡은 것을 싫어하라' 고 해야 한다. 너는 새 단어, 전문 어휘, 자주 쓰는 약어와 줄임말을 수집하고, 허심탄회한 사람에게 가르침을 구하고, 자신의 지식면을 업데이트하고 확대하는 데 주의를 기울여야 한다. 예를 들어,' 인터넷 회사' 를 듣기만 하면 번역하지 말고 바람을 따라 창업회사, 인터넷 회사, 인터넷 사업자, 인터넷 플레이어, ISP 등으로 번역한다. 올림픽 경기장 건설과 같은 것들이죠. 장소'' 전시관' 이라는 영어 단어는 전부 조사할 필요가 없다. 장소 하나면 충분하다.
이제 인터넷은 널리 사용되고 있으며 번역도 혜택을 볼 수 있습니다. 구글, 야후, Infoseek, Lycos 등의 검색 엔진을 사용하여 새로운 단어를 검색할 수 있습니다. 지금 배우는 것도 늦었으니, 적어도 부지런히 배울 수 있고, 일시적인 참고는 제때에 많은 잘못을 바로잡을 수 있다. 앞으로 더 많은 새로운 명사가 있을 것이고, 상업적으로도 많은 새로운 명사가 있을 것이다. 번역자들은 시대감이 강한 신문과 책을 자주 읽어서 지식면을 넓히고, 의식적으로 새 단어를 축적하고, 세심한주의를 기울이고, 제때에 수집하고, 배우고, 응용하고, 더 진실하고, 영어를 더 잘 활용해야 한다.
5.6 교정 및 수정 번역
내가 경험한 몇 가지 테스트와 실천으로 볼 때, 많은 번역은 대량의 수정과 윤색을 필요로 한다. 그러므로 번역 후에는 자신의 번역문을 자세히 검토해 보고, 번역문의 구문, 문장의 의미, 철자가 원문의 내용을 전달하며 목적어 규범에 부합하는지 확인해야 한다. 번역의 질을 향상시키기 위해 번역자는 빗질, 번역, 타자, 교정, 견본 읽기의 전 과정을 관통하는 엄밀한 오류 수정 습관을 개발하는 것이 가장 좋다. 엄격하게 번역을 끄고, 글이 매끄럽고 깔끔하고, 내용이 완전하고 정확하며, "당연하게" 생각해서는 안 된다. 엄격하게 교정하고, 정확하고, 원고를 제출하기 전에 한 번 읽어보면, 종종 실수로 숫자, 시제, 문체, 인쇄오류 등과 같은 실수를 발견한다.