Ace Combat Zero에 대한 기타 정보
'벨카'인가요, '베르켄'인가요?
이 게임의 핵심 국가인 벨카(Belka)는 중국어 번역 버전인 '벨카(Belka)'와 '벨켄(Belken)' 두 가지 버전이 있다. "Belka"는 "Belka"에서 유래하고 "Belken"은 "Belkan"에서 유래되었습니다. 이 작품의 부제는 "The Belkan War"인데, 발음에 따라 "The Belkan War"로 번역되지만, 원제인 "Belka"의 발음에 따르면 "Belka"로 번역되어야 합니다.
사실 '벨카' 뒤에 붙은 문자 'n'은 벨카의 소유대명사(즉, 소유명사)를 구성한다. '벨칸'의 실제 번역은 '벨카's'와 같다. 현실 세계에서는 America-American"("United States-American") 및 "Australia-Australian"("Australia-Australian")이 있으므로 "The Belkan War"를 문자 그대로 번역하면 "Belkan's War"가 되지만 "的"가 들어 있어서 전체적으로 읽기가 좀 불편해지므로 "The Belkan War"의 올바른 번역은 "The Belkan War"가 되어야 하고 "The Principality of Belkan"과 같은 다른 번역도 " 벨카 전쟁 "카드 공국".
이 게임의 또 다른 국가인 '오세아-오세안(Osea-Osean)'과 '유크토바니아-유크토바니아(Yuktobania-Osean)' 등 에이스 컴뱃 시리즈의 다른 작품에서도 비슷한 현상이 나타난다. Yuktobanian" ", Ace Combat 4의 "Erusea-Erusean" 등이 있습니다. 이들 국가를 중국어로 번역할 때 마지막 문자 "n"의 발음을 함께 번역하면 안 됩니다.